Contemporary English-language poetry can be hard going, but by and large it's a lot more accessible than it was 25 years ago. Poets such as Australia's Les Murray and Ireland's Seamus Heaney have staged a reaction against the willful obscurities of modernism, and today there is once again a wide range of verse on offer. Whereas in 1980 you could be pretty certain of being bamboozled, terror-stricken or at the very least honestly perplexed by anything set out other than in straight prose, today there's much more variety, and you can never be quite sure what to expect.
Madeleine Marie Slavick was the most impressive verse contributor to the new Taiwan magazine Pressed (reviewed in Taipei Times Sept. 24, 2004), and here she is with a new collection, elegantly titled Delicate Access, with translations into Chinese (by Luo Hui) printed alongside the poems.
Everything about this book spells poise and a terse intelligence. There is nothing unbuttoned, no flavor of Walt Whitman or Allen Ginsberg, no roar of endangered tigers from the depths of the jungle, no rousing protests against oppression (though there is "Which China prison were your clothes made in?"). Instead, we find delicacy (as in the title), suggestions of intimacies (past and future) and a minimalist concentration. If these poems were paintings, they would be old-style Chinese sketches -- a twig here, a cloud there, and the view of a distant cottage high on what the artist hints could be a mountain.
Or, to make an ornithological comparison, the Madeleine Marie Slavick imagined from these verses would not be an eagle, but not a sparrow either. She would, perhaps, be a sleek and assured heron, picking its way across some Guangdong mud flats. But of course, when the moment comes, herons strike with lightening speed and accuracy.
The imagined location is Guangdong because Slavick, though raised in Maine, has lived in Hong Kong since 1988. Not surprisingly, the city features prominently in these poems. The book is divided into chapters, and one is called "Permanent Resident" -- as the author explains "the odd, bold classification on my mandatory Hong Kong Identity Card." The verses it contains evoke a city that's at times surprisingly poetic, though a feeling approaching anger can take the poet over. A Sunday junk trip is viewed at best sardonically, and on a Hong Kong sidewalk she ponders "Will this mobile phone ever be the heart?"
One excellent poem about the Star Ferry, which links Hong Kong Island with Kowloon, makes comparisons with Jesus -- walking on water, the Catholic stations of the cross, and the resurrection. The boat passes office towers "receiving the sun's orange champagne," and when she wonders whether their corporations own the very water, or will perhaps copyright their buildings' reflections in it, you remember William Blake's "chartered (i.e. bought-up) Thames."
These poems repay close attention, but they're not "difficult" as such. Because they tend towards concision, however, you can look at one for some time before realizing what lies behind it. But that meaning isn't concealed so much as efficiently built-in. There are no wasted words in Madeleine Slavick's well-crafted verses.
One memorable section is called "Colour." Red calls up images of traffic lights, war, advertising and menstruation, while blue evokes those of sea, sky, eyes and "the coldest wavelength." There's a wonderful short poem on pink and purple. Knowing how easily these colors become attached to "prissy pastel pantsuit(s)," she calls on them to instead "drink long opinions full of violets, generate lush heat, be sure of your admirers." (The commas are added, with apologies, for clarification in the context of a prose review -- in the notes Slavick thanks Adrienne Rich for teaching her to use, instead of commas, empty spaces).
After a set of crowded, tumultuous prose poems, the book ends with a single lyric called "Envoi." It goes as follows (this time the comma is Slavick's): "He shakes the ice in the summer glass, clarity against clarity." Ice and glass, both transparent (hence "clarity"). But why "summer?" Because it conveys light, brightness, happiness. And that one word makes the poem.
This book isn't entirely made up of words. Slavick is also a photographer and there are seven color photos included. But the visual connections are more than this. She thanks the Australian artist Stephen Eastaugh for a phrase (Eastaugh was an artist in residence at Taipei's Artists Village earlier this year, fresh from Antarctica) and her poems have appeared in installations. Where her poems record emotions, they are frequently ones prompted by things seen. This is especially apparent in the section "To Nature," made up of minute poems, shorter than haiku, that are the least successful things in the collection. They may feel better in their Chinese versions, but in English they seem like notebook fragments looking for a home in a structured poem. On the other hand, Slavick may reply that lack of structure is their whole point.
Madeleine Marie Slavick may well be the best English-language poet Hong Kong has ever been home to. The English poet Edmund Blunden (1896-1974) lived there for a time, but these poems are often better than his. This is a most impressive collection.
An exhibition of Madeleine Marie Slavick's photographic work will be held at Taipei's Wisteria/ Zitenglu teahouse (No. 1, Lane 16, Xinsheng South Road) from 12 March to 12 April 2005. Delicate Access is already available there and can also be obtained direct from the publishers at www.sixthfingerpress.com.
In the mainstream view, the Philippines should be worried that a conflict over Taiwan between the superpowers will drag in Manila. President Ferdinand Marcos Jr observed in an interview in The Wall Street Journal last year, “I learned an African saying: When elephants fight, the only one that loses is the grass. We are the grass in this situation. We don’t want to get trampled.” Such sentiments are widespread. Few seem to have imagined the opposite: that a gray zone incursion of People’s Republic of China (PRC) ships into the Philippines’ waters could trigger a conflict that drags in Taiwan. Fewer
March 18 to March 24 Yasushi Noro knew that it was not the right time to scale Hehuan Mountain (合歡). It was March 1913 and the weather was still bitingly cold at high altitudes. But he knew he couldn’t afford to wait, either. Launched in 1910, the Japanese colonial government’s “five year plan to govern the savages” was going well. After numerous bloody battles, they had subdued almost all of the indigenous peoples in northeastern Taiwan, save for the Truku who held strong to their territory around the Liwu River (立霧溪) and Mugua River (木瓜溪) basins in today’s Hualien County (花蓮). The Japanese
Pei-Ru Ko (柯沛如) says her Taipei upbringing was a little different from her peers. “We lived near the National Palace Museum [north of Taipei] and our neighbors had rice paddies. They were growing food right next to us. There was a mountain and a river so people would say, ‘you live in the mountains,’ and my friends wouldn’t want to come and visit.” While her school friends remained a bus ride away, Ko’s semi-rural upbringing schooled her in other things, including where food comes from. “Most people living in Taipei wouldn’t have a neighbor that was growing food,” she says. “So
Whether you’re interested in the history of ceramics, the production process itself, creating your own pottery, shopping for ceramic vessels, or simply admiring beautiful handmade items, the Zhunan Snake Kiln (竹南蛇窯) in Jhunan Township (竹南), Miaoli County, is definitely worth a visit. For centuries, kiln products were an integral part of daily life in Taiwan: bricks for walls, tiles for roofs, pottery for the kitchen, jugs for fermenting alcoholic drinks, as well as decorative elements on temples, all came from kilns, and Miaoli was a major hub for the production of these items. The Zhunan Snake Kiln has a large area dedicated