Phoney pinyin war
I am shocked to read Democratic Progressive Party (DPP) legislators’ opinion continuing the pinyin “phony war” by supporting the revival of the ill-designed Tongyong pinyin (“Language: A tool for messages or identity,” Jan. 18, page 8). They should spend their time instead on a wholesome language policy and real struggles of identity, rather than playing vainly with a few consonants.
When I wrote about this subject 17 years ago in this newspaper (“Letters,” Jan. 12, 2000, page 8), Tongyong pinyin was still a nascent system in a state of flux. Now we know its inconsistencies and defects.
One reason for these is that it was designed by amateurs rather than linguists. Another is the lack of public consultation and “road test” before being hastily promulgated — for crude ideological reasons.
We know how Tongyong has been designed, intentionally or not, to clash with Hanyu pinyin.
For example, the same two letters “ci” refers to one Mandarin syllable in Hanyu, but another in Tongyong.
The result is that many signs in Tongyong appear as irritating misspellings for those who have studied Mandarin through Hanyu pinyin.
At worst, lives might be at stake if such confusion appears in, say, mountaineering maps.
While proponents of Tongyong pinyin despise the international standard Hanyu pinyin, they gladly take for granted the privileged status of English as the dominant reference. They then mistakenly equate the Latin script with the English language.
However, the Latin letters’ sounds are not universally bound to those in English: They can be assigned different values depending on the language being written.
What is written as “ch” is pronounced differently in Italian, Spanish and German from that in English. This can be also the case in Mandarin, Taiwanese (also known as Hoklo) and Hakka — that is just fine. It does not have to be one-size-fits-all (tongyong, 通用)
As I wrote 17 years ago, the legislators should focus on developing a wholesome language policy.
The pro-localization groups could better spend their effort to change place names that do not accord with local identity and transitional justice (eg, Songjiang Road, Dihua Street, references to Chiang Kai-shek [蔣介石]).
They could promote signs written in the local languages: Zhongli/Chung-lak being the Hakka capital of northern Taiwan, perhaps signs in Taoyuan/Tho-yen airport metro can also show Hakka written in its Latin orthography?
Most importantly, we should support the established orthographies rather than new inventions.
Hanyu pinyin is no longer the property of this or that nation, but the common heritage of all Mandarin-speaking people, no matter their nationality.
Zhou Youguang (周永光) — the father of Hanyu pinyin — passed away this week at age 111. He was one of the very few modern intellectuals who had such stature to be able to criticize the Chinese regime without being brutally silenced.
May we remember his spirit of progressive rationality, especially when we consider issues of language policy.
“Testy,” “divisive,” “frigid,” “an exchange of insults” were some of the media descriptions of last month’s meeting in Anchorage, Alaska, between US Secretary of State Antony Blinken, US National Security Adviser Jake Sullivan and their Chinese counterparts. Council on Foreign Relations president Richard Haass said that, rather than the “deft handling” needed in US-China relations, this encounter was “mishandled, a terrible start [with] way too much public signaling.” Yet, contrary to conventional wisdom, the acrimonious encounter with Chinese Minister of Foreign Affairs Wang Yi (王毅) and Chinese Central Foreign Affairs Commission Director Yang Jiechi (楊潔篪) was a great success for US diplomacy
A meeting between US and Chinese officials in Anchorage, Alaska, last month, showed that the US-China struggle will no doubt continue during the administration of US President Joe Biden. The struggle between democracies and authoritarian regimes is likely to last decades, because it stems from the fundamental difference in the two value systems — a difference that the Chinese Communist Party (CCP) sees as an existential threat. The CCP fears that Chinese might someday demand the protection of individual liberties, and has therefore waged a years-long “total war” to undermine democracies, which eventually prompted the US to fight back. Within the
Minister of Transportation and Communications Lin Chia-lung (林佳龍) offered his resignation to Premier Su Tseng-chang (蘇貞昌) in the aftermath of Friday last week’s fatal Taroko Express No. 408 crash. Su declined, asking him to stay for the time being and deal with the response, as that was the responsible thing to do. The complex question of responsibility for the tragedy will be answered more fully after investigations and reviews have been completed. It is right that Lin offered to take the fall, and just as right that Su asked him to stay to oversee the response. While neither are completely