A: You can’t spend your entire retirement vegging out. Your brain will turn to mush. Your muscles will atrophy. B: It’s my retirement, and I’ll veg if I want to. A: You’ll get bored. You’ll need to find something to occupy your time and your mind. B: I did think about taking up the cello, actually. When I was 17, I knew someone who had started practicing the cello when she was 60, and six years later she was playing in the local orchestra. A: See? There’s no limit to what you can do if you set your mind to it. Age is just a number, after all. B: Yeah, but I decided against it. A: 你退休不能都一直在耍廢啦！你的腦袋會變成漿糊，肌肉會萎縮。 B: 這是我的退休生活，我愛怎麼耍廢就怎麼耍廢！ A: 你會覺得很無聊啦！你要找點事情做，讓你的時間和頭腦有東西可以忙。 B: 其實我考慮過學大提琴。我十七歲的時候認識了一個人，知道她在六十歲才開始練大提琴，六年以後，她就在當地的交響樂團演奏了。 A: 你看吧，如果你想做，沒什麼是辦不到的。年齡畢竟只是個數字。 B: 對呀，可是我決定不學大提琴了。 (Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱譯) Audio recordings for Speak Up! dialogues will be suspended until further notice due to the pandemic.
Following an incident in Taoyuan in which a mother and father’s improper treatment of their seven-month-old baby girl left her covered with injuries, pediatrician Frank Wu of the Ministry of Health and Welfare’s Taoyuan General Hospital said that a baby’s head is very fragile as well as being big and heavy in proportion to its whole body, and because a baby’s neck is not yet capable of supporting its head, if the child is vigorously shaken, shoved or knocked, it can result in shaken baby syndrome. Wu therefore advised parents that when they are caring for their babies they should be especially careful about protecting their infants’ necks, and they must avoid doing things like tossing and catching them or rocking them too quickly. Wu said that there is a network of blood vessels between the dura mater and pia mater – the hard and soft layers of the meningeal membranes that envelope the brain – and because babies have fragile heads and weak blood coagulation, if they are vigorously shaken it could tear the blood vessels so that they hemorrhage, causing elevated pressure and a lack of oxygen in the brain. Wu said that as many as 30 percent of babies who suffer from shaken baby syndrome will die, and a further 30 to 50 percent will be left with consequences such as learning, emotional or intellectual disabilities, epilepsy or cerebral palsy, some of which may not be discovered until they grow older and go to school, and these conditions will require long-term observation and treatment. Wu said that there is generally nothing wrong with parents gently rocking their babies when they playing with them or soothing them, but they must absolutely avoid tossing and catching them or suddenly shaking them either forcefully or quickly, especially the latter, which is most
A: Congratulations on your imminent retirement! Have you given much thought to how you want to spend your new-found freedom? B: I’ve been researching it and have discovered a wonderful new pastime that I think suits me down to the ground. I’ve been practicing. Look. A: But you’re just sitting there doing nothing, with your feet on the desk and your arms behind your head. B: That’s right. It’s called “vegging out,” apparently, and the great thing is, you can do it anywhere: on the balcony, watching the TV, waiting for the laundry to finish… A: 恭喜你快退休了！你想好要怎麼好好利用這新的自由了嗎？ B: 我已經在找了，而且發現了一個很棒的消遣娛樂，非常適合我。我已經在練習了。你看！ A: 可是你只是坐在那裡，把腳蹺到桌上，兩手放在頭後面，什麼都沒做啊！ B: 沒錯。這個叫做「耍廢」，很棒的是，這個你在哪裡都可以做：在陽台上、看電視的時候、在等衣服洗好的時候…… (Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱譯)
The 2,500-tonne structure of the old Kaohsiung Station began its journey home on July 26. According to the plan, it will be moved 62.66m in two months. On the first day of the process, it was moved 70cm north without a hitch. It is expected to reach the central axis of the new Kaohsiung Station by Sept. 26. The old Kaohsiung Station, built in 1941 during the Japanese colonial period as part of the great Kaohsiung urban plan, was then called the New Kaohsiung Station. The style of the station’s main structure is an example of Japanese-Western style architecture. The design of the four-cornered roof with a spire, imitating a Tang Dynasty building, makes it look like a big hat from a distance, which gave rise to its nickname the “imperial-crown-style station.” In 2003, it was designated by the Kaohsiung City Government Bureau of Cultural Affairs as a historic building. To facilitate Kaohsiung’s underground railway project, a 17-day project to relocate the “imperial-crown-style station” started on Aug. 16, 2002, setting a record for the largest relocation of cultural relics in Taiwan. The old station was repurposed as the Kaohsiung Underground Railway iCenter, housing exhibitions that record the station’s history. Now that Kaohsiung’s new station area is nearly completed, the Railway Bureau and the Kaohsiung City Government are relocating the station building once again — back it to where it was 18 years ago. (Translated by Lin Lee-kai, Taipei Times) 重達兩千五百噸的舊高雄車站七月二十六日開始「回家」，預計花兩個月時間移動六十二點六六公尺，第一天順利往北移動了七十公分，整個挪移作業預計九月二十六日前、要到達高雄新站中軸線定位。 建於一九四一年的舊高雄車站，日治時期稱新高雄驛，為當時配合大高雄都市計畫所新建的鐵道車站。其主體採和洋式建築，屋頂上方設計仿唐朝建築的四角攢尖頂，遠望像頂大帽子，被暱稱「帝冠式」車站，二○○三年由高市文化局指定為歷史建築。 因應鐵路地下化工程，帝冠式車站於二○○二年八月十六日展開為期十七天的挪移工程，創下全台最大文物搬遷紀錄。老車站改為「高雄願景館」，做為紀錄車站歷史、展覽之用。 如今高雄新站區即將完工，鐵道局和高雄市政府再次遷移車站建築，讓它回到十八年前的位置。（自由時報記者王榮祥）
As part of the nationwide COVID-19 vaccination program, Tainan has established a succession of idiosyncratic vaccination stations, including Tainan Art Museum and Tainan Metropolitan Park, where Chimei Museum is located. On Monday, the baton was passed from these quirky locations to Hsu Shih Music Library and Soulangh Cultural Park. Hsu Shih Music Library upped the ante, arranging for a cello quartet to serenade members of the public while they received their jabs. Hsu Shih Music Library has the capacity to vaccinate 500 people per day, while another of the city’s popular public libraries, Yongkang District Library, also opened as a vaccination center on Monday and Tuesday. Another unique location is the city’s Gold Coast ARK scenic area, which hosted the city’s first nighttime vaccination station on Tuesday and Wednesday. Health officials also plan to open vaccination stations in temples to allow the city’s residents to be “watched over by the gods” while getting their vaccinations. Tainan Mayor Huang Wei-che headed over to Hsu Shih Music Library on Monday morning to inspect the vaccination effort. Huang said the library’s namesake, Hsu Shih, was a composer of popular music during the 1950s, as well as a collector of folk music and a record producer. Huang added that since the average age of those registered to take the vaccine on Monday was 51 years old, this indicates that many people may not be familiar with Hsu’s oeuvre. However, Hsu’s most representative works — Reminiscences of Anping and Wind and Rain Nocturne — will be recognizable by ear to many, even if they cannot place the name of the composer, said Huang. Huang hopes that using distinctive locations for vaccination centers across the city will help Tainan residents appreciate their local history and culture while getting inoculated against COVID-19. (Liberty Times, translated by Edward Jones) 全國各縣市都在努力拚疫苗，台南特色疫苗施打站陸續開打。繼台南市美術館、奇美博物館所在的台南都會公園之後，許石音樂圖書館及蕭[土龍]文化園區本週一也接力提供服務，許石音樂圖書館並加碼大提琴四重奏，讓民眾在樂音陪伴下接種疫苗。 許石音樂圖書館共提供單日五百個施打名額，新興打卡熱門景點台南市立圖書館永康新總館於週一、二兩天加入服務，第一個提供夜間施打的黃金海岸方舟施打站，則於週一、二兩天提供施打，後續還將在宮廟設置特色施打站，讓民眾可以在神明的看顧下接種疫苗。 台南市長黃偉哲週一上午前往許石音樂圖書館視察疫苗施打情形，黃偉哲說，許石是五十年代台灣的流行樂創作家，也是民歌採集及唱片製作者。 黃偉哲表示，以預約週一接種疫苗的市民平均年齡五十一歲來看，許多人可能對許石不甚熟悉，但對許石的代表作《安平追想曲》、《風雨夜曲》應該耳熟能詳，希望藉由特色施打站，讓市民在打疫苗的同時，也能更了解台南的歷史文化。 （自由時報劉婉君）
A: Listen, the garbage truck’s coming, quick! B: Wow, it’s time for the Taiwanese most important evening social ritual! As soon as you hear The Maiden’s Prayer, it’s like someone’s pushed a button, you get all flustered, grab all the garbage bags and rush out of the door as if your life depended on it. A: Ha ha. When in Rome… Hey, look, she seems to be the one who just moved in. And she’s rather well dressed. B: Yeah, not like us, standing here in our flip-flops and shorts, the standard get-up. A: Well, I once had a roommate who would insist on changing into their outdoor clothes and shoes whenever they took the trash out, not wanting to look too unkempt, but also wanting to be prepared to run after the garbage truck. B: Let’s go and say hi to the new neighbor. A: 你聽，垃圾車來了，快衝！ B: 哇！台灣人每天晚上最重要的社交儀式來了！你們一聽到《少女的祈禱》，就好像被按到什麼開關，都忽然變得好緊張，拿著大包小包的垃圾拼命往前衝！ A: 哈哈，你也已經入境隨俗了啊！欸，你看，她好像是最近搬來的鄰居耶！穿得還蠻漂亮的。 B: 對呀，不像我們，大家都穿人字拖鞋、短褲，這是標準配備。 A: 可是我以前的室友，每次倒垃圾都堅持要換成外出服和鞋子，說是怕太邋遢，而且也方便追垃圾車。 B: 我們去跟新鄰居打個招呼吧！ (Translated by Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱 ) Audio recordings for Speak Up! dialogues will be suspended until further notice due to the pandemic.
A: Ah, I forgot the kitchen waste, it’s still in the refrigerator. I’ll go and get it. B: It’s a good idea to put the kitchen scraps into the refrigerator, it stops them from going bad or giving off a smell. You have to be careful it doesn’t contaminate the other food in there, though. A: Actually, when you throw away the cooking leftovers, you still need to sort it into scraps for pig feed and scraps to be used for compost. B: Damn, that’s a bit complicated, isn’t it? So, would banana skins be considered kitchen waste? If so, what kind? Can pigs eat them? A: When I lived in the south before, banana skins and all fruit peelings were considered compost, but a little while ago here a refuse collector told me that fruit peelings could be put in with the normal garbage, because there are no compost processing plants in this area. A: 啊，我忘了廚餘，還在冰箱裡，我去拿出來。 B: 廚餘放冰箱倒是個好辦法，才不容易腐壞發臭，不過小心別污染了其他食物。 A: 其實丟廚餘的時候還分類呢，有一種是可以餵豬，另外一種是用來堆肥。 B: 天哪，這太複雜了吧？那香蕉皮算不算廚餘？如果算的話，屬於哪一種？豬會吃嗎？ A: 我以前住南部的時候香蕉皮和其他果皮算是堆肥的廚餘，可是前陣子這裡的清潔隊員跟我說，就把果皮當一般垃圾丟掉就好，因為這附近沒有處理堆肥的設施。 (Translated by Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱) Audio recordings for Speak Up! dialogues will be suspended until further notice due to the pandemic.
A: Some cities and counties require you to use special bags to throw your garbage out in. Taipei and New Taipei City do this, for example. The cost of the bag goes toward the cost of processing the garbage. B: I know that type of bag. If I go to the supermarket and forget to bring a bag, when I go to pay at the till, the sales clerk tells me that if I want a plastic bag I will need to pay extra, and they give me one of those bags. A: Yes, the bags are dual use: later on, you can use them to throw out your trash. You don’t have to use them for recycling, though. B: Thank goodness for that. I was wondering how I would be able to stuff cardboard boxes into one of those small bags. A: 有些縣市丟垃圾要用專門的袋子裝，比如說台北市和新北市，因為買袋子的錢，就包含了垃圾處理費。 B: 我知道這種袋子。我去超市忘了帶購物袋，結帳的時候店員說，如果要塑膠袋的話得要另外付錢，買的就是這種袋子。 A: 對呀，這袋子可以重複利用，最後用來裝垃圾丟掉。不過如果是資源回收，就可以不用這種袋子。 B: 太好了，讓我鬆了一口氣。我還在煩惱說，這些紙箱要怎麼塞進這個小袋子呢！ (Translated by Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱)
Hit by the fourth wave of the COVID-19 outbreak, South Korea has recently issued a ban on fast gym music in the greater Seoul region. The new rules aim at stopping gym-goers breathing too hard or splashing sweat on others. It bans gyms from playing music with a tempo faster than 120 beats per minute (bpm) during group exercises. According to AFP, a list of “safe” K-pop songs is circulating online, including supergroup BTS’s No. 1 hit “Dynamite” at 114 bpm. However, singer Psy’s megahit “Gangnam Style” at 132 bpm will have to stay off the workout playlist. Also, the new rules put a maximum 6km an hour speed limit on treadmills. “Are we going to get speeding tickets?” a netizen asked. In Taiwan, the government has relaxed the restrictions to allow gyms and public sports centers to reopen conditionally since July 13. However, several gyms were forced to suspend operations again for sanitation after confirmed COVID-19 patients visited the venues. (Eddy Chang, Taipei Times) 受到第四波武漢肺炎（新冠病毒，COVID-19）爆發衝擊，南韓近日發布新規定，禁止在大首爾地區的健身房播放快歌，目的是避免讓上健身房運動的人太用力呼吸，或汗水濺到他人身上。該規定禁止健身房在進行團體活動時，播放每分鐘超過一百二十拍（bpm）的快節奏音樂。 據法新社報導，一份韓國流行歌曲的「安全歌單」在網路上流傳，其中包括防彈少年團BTS的冠軍歌曲《Dynamite》（每分鐘一百一十四拍）。江南大叔Psy的神曲《Gangnam Style》（每分鐘一百三十二拍），則必須暫時從健身歌單上移除。而新規定還包括跑步機的時速上限為六公里。一名網友就問：「那我們會不會收到超速罰單啊？」 在台灣，政府自七月十三日起已微解封，有條件開放健身房及運動中心。不過數家健身房因確診者造訪，隨即又被迫停業消毒。 （台北時報張聖恩）
A: I think Taiwan’s “keep trash off the ground” program is pretty good. Before, everyone used to put their garbage in collection points. Even though garbage trucks would come and take it away, the places the rubbish was sitting were dirty, and they stank. B: But the current system can be rather inconvenient, too. You have to be home when the garbage truck comes so that you can throw the trash out. What if you are at work when it does? A: If your apartment building has security guards, they will take the trash out for you. You put the rubbish in a wheelie bin on the first floor, and when the time comes the guards will take it out. B: In the apartment I was in when I was living abroad, there was a small garbage chute door set into the wall on each floor. When you opened it up you would place your garbage bag inside and then close it, and it would tumble down a chute to a wheelie bin on the first floor. A:我覺得台灣這個「垃圾不落地」政策還蠻好的，以前是大家把垃圾堆在一個定點，雖然垃圾車會來收，可是放垃圾的地方都會變得又髒又臭。 B: 可是這樣也很不方便，垃圾車來的時候你一定要在家才能倒，如果那時候要上班怎麼辦？ A: 如果是住有大樓管理員的公寓，他們會幫忙倒。你平常就把垃圾放到樓下的垃圾子母車裡，管理員到時候會把它拖出去。 B: 我在國外住的公寓，每層樓牆上有個小拉門，拉開後把包好的垃圾放進去，門一關，它就會沿著管道滾到樓下的垃圾子母車。 (Translated by Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱 ) Audio recordings for Speak Up! dialogues will be suspended until further notice due to the pandemic.
On Monday last week Tainan City Government Fire Bureau’s Fifth Disaster Rescue Corps held a toxic chemical incident rescue test designed to familiarize rank-and-file firefighters with procedures for handling various kinds of toxic chemical incident, along with the operation of the equipment, to boost their disaster rescue effectiveness and safeguard the public’s lives and property. The Fifth Corps said that it has the largest number of registered factories within its jurisdiction, and the manufacturing processes of technological and industrial products often involve the use of toxic chemicals that may be hazardous, such as being flammable or explosive. For this reason, the corps holds toxic chemical incident rescue test at all its stations in order to enhance the firefighters’ toxic chemical incident rescue capabilities, thus safeguarding the firefighters themselves as well as other people’s lives and property. The Fifth Corps said the test included hazard identification and the practical use of chemical protective equipment and detectors, so that when the firefighters are faced with toxic chemical incidents, they can quickly identify any hazardous substances and ascertain concentration levels, according to which they can decide how large a hazard warning area to set up before performing the necessary rescue tasks. The Fire Bureau stressed the fact that toxic chemical incidents are different from ordinary fires in that they involve a high degree of danger and uncertainty. When faced with uncertain conditions and unknown chemicals, toxic chemical incident rescue should minimize losses by adhering to the principle that “doing things right is more important than doing them fast.” (Translated by Julian Clegg, Taipei Times) 台南市消防局第五救災救護大隊上週一辦理毒性化學物品災害搶救測驗，讓基層消防員熟悉各項毒性化學物品災害處理流程，以及相關器材操作，提升救災效能，確保市民的生命財產安全。 第五大隊指出，轄內因列管工廠家數最多，且各項科技及工業產品製程中，常伴隨毒性化學物品的使用，往往具有易燃或易爆等危害特性，因此，針對各分隊舉辦毒性化學物品災害搶救測驗，提升消防人員毒性化學物品災害搶救能力，並確保基層及市民的生命財產安全。 第五大隊表示，此次測驗內容包含危害辨識、化學防護裝備裝著及偵檢器的實作等，讓消防員在面臨毒性化學品災害時，能快速辨識危害物質，同時偵檢出濃度高低，以便決定劃設警戒區範圍，執行相關災害搶救任務。 消防局強調，毒性化學物品災害有別於一般火災，具有高度危險性與不確定性，因此，面對不明狀況與未知何種化學品時，毒性化學物品災害搶救應秉持「做的對比做得快重要」的原則，才能將災害損失降至最低。 （自由時報記者萬于甄） DID YOU KNOW? 你知道嗎？ A hazmat suit, short for hazardous material suit, is a form of personal protective equipment (PPE) that protects the wearer from chemical, biological or radioactive agents and fire or high temperatures.
A: Could you turn the TV down a bit, otherwise I won’t be able to hear the garbage truck. B: OK. You know, when I came to Taiwan, one thing that I thought was the most interesting, or perhaps the most strange, was that the Maiden’s Prayer was used as the music for the garbage truck. After that, I didn’t dare play that tune on the piano. I was afraid people would throw garbage over me. A: You crack me up. Apparently, in the past, some garbage trucks would play Beethoven’s Fur Elise. B: The Maiden’s Prayer was written by a young Polish female composer in the 19th century. I’m really curious why this song was chosen for the garbage truck. A: The story goes that, at the time, an official responsible for these things heard his daughter practicing this song, thought it sounded nice, and decided to use it. A: 你把電視關小聲一點，不然我聽不到垃圾車來的聲音。 B: OK。你知道嗎，我來台灣覺得最有趣，或者說最奇怪的事，就是垃圾車竟然用《少女的祈禱》當作音樂。害我彈鋼琴都不敢再彈這首了，怕別人把垃圾丟到我身上。 A: 你也太好笑。不過好像以前有些垃圾車放的音樂是貝多芬的《給愛麗絲》。 B: 《少女的祈禱》是十九世紀波蘭一位年輕女作曲家寫的。我很好奇為什麼要選這首歌給垃圾車。 A: 聽說是當時負責相關業務的官員聽到女兒在練這曲子，覺得很好聽，就採用了這首歌。 (Translated by Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱 ) Audio recordings for Speak Up! dialogues will be suspended until further notice due to the pandemic.
Deadly floods that have upended life in both China and Germany have sent a stark reminder that climate change is making weather more extreme across the globe. At least 56 people in the central Chinese province of Henan died on Tuesday last week, including a dozen trapped in a city subway as waters tore through the regional capital of Zhengzhou after days of torrential rain. Coming after floods killed at least 180 people in Germany and another 31 in Belgium two weeks ago, the disaster has reinforced the message that significant changes will have to be made to prepare for similar events in future. “Governments should first realize that the infrastructure they have built in the past or even recent ones are vulnerable to these extreme weather events,” said Eduardo Araral, associate professor and co-director, Institute of Water Policy, at Singapore’s Lee Kuan Yew School of Public Policy. In Europe, climate change is likely to increase the number of large, slow-moving storms that can linger longer in one area and deliver deluges of the kind seen in Germany and Belgium, according to a study published on June 30 in the journal Geophysical Research Letters entitled “Quasi-Stationary Intense Rainstorms Spread Across Europe Under Climate Change.” As the atmosphere warms with climate change, it also holds more moisture, which means that when rainclouds break, more rain is released. By the end of the century, such storms could be 14 times more frequent, the researchers found in the study using computer simulations. (Reuters) 在中國和德國造成死亡、讓人流離失所的洪水，透露出赤裸裸的訊息，提醒人們氣候變化正讓全球的天氣變得更加極端。 中國中部的河南省在連續幾天的暴雨後，上週二大水沖過首府鄭州，造成至少五十六人死亡，其中十多人是被困在鄭州市地鐵中無法逃生。 洪水兩週前才在德國造成至少一百八十人死亡，在比利時造成三十一人死亡，鄭州的這場災難強化了一個訊息──必須做出重大改變，才能夠為以後的類似情況做好準備。 新加坡李光耀公共政策學院水資源政策研究所副教授兼聯席主任艾德表示：「政府應首先了解，他們過去甚至最近所建造的基礎設施，很容易受這些極端天氣事件衝擊」。 根據六月三十日發表在期刊《地球物理研究通訊》的一項研究──「氣候變化下席捲歐洲之準穩態激烈暴雨」，在歐洲，氣候變化可能會讓大型、緩慢移動之風暴的數量增加，這種風暴能在一個地方停留更長的時間，並帶來德國和比利時所見的那種暴雨及洪水。 由於氣候變化，大氣變暖，而含納了更多水分，這表示當雨雲破裂降雨時，會釋放出更多的雨水。研究人員以電腦模擬所做出的研究發現，到了本世紀末，此類風暴的發生頻率可能會增加十四倍。 （台北時報林俐凱編譯）
A n invasion of Southeast Asian dwarf honey bees, suspected to have entered the country via cargo or passenger ship, and initially detected not far from Kaohsiung Harbor, is causing problems in the city. Since the bees prefer to build their hives on branches, poles or other long cylindrical objects found on balconies, their presence often causes a big shock to residents. In the first half of this year alone, Kaohsiung public health officials have removed more than 500 beehives — a clear indication that the bee population is gradually expanding through the city. In an effort to deal with the increasing number of beehives and bee reproduction in metropolitan areas, the Kaohsiung City Government has set aside a budget of NT$5.25 million to capture the bees. Suspecting that the influx of Southeast Asian bees came via cargo or passenger ship, the Council of Agriculture and Kaohsiung City Government Agriculture Bureau have launched an investigation. Dwarf honey bees are small — just half the size of a normal bee — and are a species of wild honey bee endemic to South and East Asia. The bee population, initially discovered in close proximity to Kaohsiung Harbor, spread into Cianjhen and Siaogang districts, then expanded into other areas of the city. The highest bee population density was found in areas surrounding Kaohsiung International Airport in Siaogang District. While the authorities suspect that the bees came via cargo or passenger ship, they have been unable to confirm the cause of the outbreak and continue to investigate. For public officials, the most concerning aspect of the situation is that dwarf honey bees favor establishing their hives on walls and balconies in residential areas and particularly love using the branches of bushes, shrubs and trees. A medium-sized beehive will be about 20cm long and will wrap around
A: We still haven’t decided what to do with all these free mangoes. I keep coming up with ideas, and you just shoot them all down. B: I think the fairest thing to do is just divide the boxes between the staff. A: There are 25 boxes and only 20 people working here today. What do we do with the other five boxes? B: Go home and get your blender and the milk and ice. I could do with a smoothie after all this back and forth. A: 我們還沒決定到底要怎麼處理這些免費的芒果。我不停想到一些做法，可是都一直被你打槍。 B: 我覺得最公平的做法，就是把這幾箱平均分配給同事。 A: 這裡有二十五箱，可是今天只有二十個人來上班。那剩下的五箱要怎麼辦？ B: 回去把你的果汁機、牛奶和冰帶來啦！我們討論那麼久，我真的需要喝點冰沙了。 (Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱譯)
A: OK, I have one more idea about the free mangoes. Just hear me out. I have a blender at home. I’ll be back in a while with some milk and ice, and we’ll make smoothies for the office. We could charge NT$25 a pop, just to cover my costs and labor. B: Instead of thinking about schemes to make money from the management’s generosity, why don’t you do some actual work? Also, do you have any idea how many smoothies 25 boxes of mangoes will make? A: You can’t have too many mango smoothies. It’s the elixir of the gods. People will thank us. A: OK，我還有一個點子可以處理那些免費的芒果。你聽好，我家裡有一台果汁機，我等一下會把一些牛奶和冰一起帶過來，我們來做冰沙給辦公室的人吃，一杯二十五元，算是分攤一下成本和工錢。 B: 與其搞一些花招把公司的好意拿來賺錢，你不如實實在在做點工作。而且啊，你知道二十五箱芒果可以做多少冰沙嗎？ A: 芒果冰沙是永遠不嫌多的，因為那是神仙美味。大家會感謝我們的。 (Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱譯) Audio recordings for Speak Up! dialogues will be suspended until further notice due to the pandemic.
A: I have another idea about the mangoes. There’s no way the reduced staff will take them all away. Why don’t we set up a stall on the street outside and sell some of them? B: Are you crazy? There’s so much about that idea that is wrong. It’s not morally right, and I’m pretty certain it’s not legal. A: We could just give them away for free, but ask for a small donation to pay for a cup of coffee for us. B: Will you put those mangoes back in the box? They’re not for you. A: Where’s your entrepreneurial spirit? A: 要怎麼處理那些芒果，我還有一個點子。來上班的人變少了，沒辦法把這些芒果都拿完，那我們為什麼不到外面街上擺個攤，去賣掉一些？ B: 你瘋了嗎？你這鬼主意說多爛就有多爛。這不但不道德，而且我很確定還不合法。 A: 我們可以用送的啊，但是叫他們捐點小錢，讓我們可以買杯咖啡。 B: 你把這些芒果放回箱子裡好嗎？那不是給你的。 A: 你的創業家精神到哪裡去了？ (Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱譯) Audio recordings for Speak Up! dialogues will be suspended until further notice due to the pandemic.
Delayed by the COVID-19 pandemic, the Tokyo Olympics is finally taking place between this Friday and Aug. 8. The 68-member Taiwan team is set to take part in 18 sports, including archery, badminton, boxing, canoeing, cycling, dressage, golf, gymnastics, judo, karate, rowing, shooting, swimming, table tennis, taekwondo, tennis, track and field and weightlifting. Taiwan only won one gold and two bronze medals at the Rio Olympics. Although a forecast of medals is difficult since the pandemic has disrupted qualifying events and training, Taiwan is expected to get five to 10 medals. Some top athletes — such as weightlifter Kuo Hsing-chun, gymnast Lee Chih-kai and badminton player Tai Tzu-ying — are all strong contenders for golds. Over 11,000 athletes from 206 nations and territories will attend the Tokyo Olympics. According to AP, the pressure to hold the Olympic Games during the pandemic is largely financial for the International Olympic Committee (IOC): cancellation could cost the IOC about US$3 to US$4 billion (NT$84 to NT$112 billion) in broadcast rights income. (Eddy Chang, Taipei Times) 因武漢肺炎（新冠病毒，COVID-19）而延期的東京奧運，終於將在本週五開幕，比賽至八月八日閉幕。本屆台灣代表隊將派出六十 八名選手，參加十八種體育競賽，包括射箭、羽球、拳擊、輕艇、自由車、馬術、高爾夫、體操、柔道、空手道、划船、射擊、游泳、桌球、跆拳道、網球、田徑、舉重。 台灣隊在上一屆的里約奧運只奪下一金二銅，因疫情打亂了資格賽和選手訓練活動，這一屆的獎牌估算變得較困難，不過台灣仍有希望取得五至十面獎牌。幾位頂尖好手——像是舉重女神郭婞淳、鞍馬王子李智凱、羽球球后戴資穎——都是奪金的熱門人選。 來自全球二○六個國家或地區、超過一萬一千名選手，將參與這次東奧盛會。據美聯社報導，國際奧委會（IOC）主要因財務壓力而決定在疫情下辦奧運，如果東奧停辦，IOC將損失約三十至四十億美元（約八百至一千一百二十億台幣）的轉播權利金。 （台北時報張聖恩）