Like people in many other countries, Taiwanese are fond of delicious fried snacks. For example, Spain is known for its churros, and in Taiwan there is a traditional fried dessert made of sticky rice called beh teung guai. The snack consists of sticky rice flour that is mixed with water, kneaded into a dough and shaped into small pieces. Once fried, the sticky rice balls are coated in crushed peanuts and sugar mixture.
世界上有許多國家愛吃炸甜點,台灣也不例外。舉例來說,西班牙有吉拿棒,台灣人則有油炸糯米的點心──白糖粿。作法先將糯米粉和水混合揉成糰,再捏成小塊,炸好後裹上花生糖粉。
knead (v.) 揉(麵糰、黏土),捏;捏製;揉捏形成
Photo courtesy of Bookman l 圖片:書林
Beh teung guai is a traditional snack that has been enjoyed by many senior citizens since childhood, but it is not just for the older generation. Today, vendors are adding new and innovative flavors to this classic snack, making it a popular snack among all age groups. Besides the classic crushed peanuts and sugar coating, beh teung guai is now available in various flavors like coffee, chocolate and matcha. Some vendors also offer a roasted wheat flour flavor, which was in the past often mixed with water to make a popular and nostalgic drink. These simple desserts have once again become popular due to the creativity of shop owners who have added colorful coatings to attract the attention of passersby.
白糖粿是許多長輩從小吃到大的傳統甜點,但不是只有長輩愛吃,許多攤商發揮創意,除了經典的花生糖粉口味,還可以選咖啡、可可、抹茶等各式各樣的口味,有的店家還提供麵茶粉口味,麵茶是台灣古早味飲品。這道簡單的甜點藉由商家的創意再次成為人氣美食,裹著七彩繽紛的糖粉,吸引路人的目光。
roasted wheat flour (n. phr.) 麵茶粉
The origin of fried beh teung guai comes from a sticky rice ball known as “teung guai” which is boiled in water. The ball has a dent in the middle to represent a bowl holding the countless tears shed by the Chinese goddess Zhinu (also known as Qixing Niangniang). Zhinu was the youngest daughter of the Jade Emperor. She is best known for her role in the Chinese folk tale “The Cowherd and the Weaving Girl” which is the origin of Chinese Lovers’ Day. One day she went down to Earth and fell in love with a cowherd, but her father the emperor disapproved of their marriage. He used the Milky Way galaxy to separate them, but allowed them to meet only once a year on Zhinu’s birthday on the seventh day of the seventh month (Qixi). Each year the lovers have to cross the Milky Way using a bridge built by magpies (the Magpie Bridge) to see each other.
白糖粿是自「糖粿」演變而來。糖粿其實就是湯圓,每顆糖粿中間會壓上凹痕,代表用來裝織女眼淚的碗。織女尊稱為七星娘娘,她是玉皇大帝最年幼的女兒,為中國神話故事〈牛郎織女〉中的仙女,她的故事是東方情人節「七夕」的由來。織女下凡遊歷時,愛上了人間的牛郎,然而她的父親玉帝不同意他們的婚事,於是用銀河將兩人分開,每年只有在織女的生日七夕(農曆七月初七),兩人才能跨過銀河,於鵲橋上相會。
dent (n.) 凹痕;(v.) 凹下;塌陷
Jade Emperor 玉帝,天帝
disapprove (v.) 不同意
Milky Way (n. phr.) 銀河
Zhinu’s tragic love story elevated her to become the patron of love and children. In some cities like Tainan or Changhua, children at the age of 16 worship Qixing Niangniang with teung guai during the Qixi Festival to thank her for her blessings over the previous sixteen years. Unmarried men and women can also worship Qixing Niangniang because she reports information about them to the Heavenly Court in the hopes a suitable partner can be matched to them.
織女和牛郎悽婉的愛情,使織女成為愛情和孩子的守護神。每年七夕,在台南、彰化等地,若家中有16 歲的孩子,會準備糖粿當供品,以感謝織女十六年來的保佑。世間未婚男女也會拜七星娘娘,因為她可以上報天庭,讓合適的單身男女可以配對。
elevate (v.) 提升...職位
patron (n.) 守護神
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 我們很早到達電影院。 ˇ We arrived at the theater very early. χ We arrived the theater very early. 註︰arrive 為不及物動詞,後面如果有受詞要用 at 或 in。例如:They arrived in Taipei yesterday.。一般大地方,如國家、省、大城市等前面用 in,凡小地方城鎮、學校等則用 at。 2. 開車半小時以後,我們到達了海灘。 ˇ After half an hour’s drive, we got to the beach. χ After half an hour’s drive, we got the beach. 註︰come, go, get(來、去、到達)某地時,在表示地點的名詞前面應該用 to,如 go to school, go to Taipei, come to Shanghai 等。如果這些動詞後面所跟的是 here, there, home 等副詞,則不用 to。 3. 明天我會回辦公室。 ˇ I will be back in the office tomorrow. χ I will be back to office tomorrow. 註︰to be back 一語裡的 back 是副詞,不是介詞,所以後面要用 at (the market) 或 in (the office)。 假如假期結束,要回學校上課了則可說: ? Kids will be back