對話 Dialogue
清清:華華,你不覺得最近天氣還是很熱嗎?都已經入秋了耶!
Qīngqing: Huáhua, nǐ bù juéde zuìjìn tiānqì hái shì hěn rè ma? Dōu yǐjīng rùqiū le yē!
Photo: Unsplash 照片:Unsplash 提供
華華:對啊,白天的太陽好像夏天一樣強,我每天都流很多汗。
Huáhua: Duì a, báitiān de tàiyáng hǎoxiàng xiàtiān yíyàng qiáng, wǒ měitiān dōu liú hěn duō hàn.
清清:聽說是「秋老虎」在發威,白天的太陽超曬的。
Qīngqing: Tīngshuō shì “qiūlǎohǔ” zài fāwēi, báitiān de tàiyáng chāo shài de.
華華:我現在都盡量穿淺色、透氣的衣服,出門前一定要擦防曬,不然到公司皮膚都變紅了。
Huáhua: Wǒ xiànzài dōu jìnliàng chuān qiǎnsè, tòuqì de yīfú, chūmén qián yídìng yào cā fángshài, bùrán dào gōngsī pífū dōu biàn hóng le.
清清:我通勤時也會穿上防曬的外套,因為車子內外的溫差太大了,怕一不小心就感冒了。
Qīngqing: Wǒ tōngqín shí yě huì chuān shàng fángshài de wàitào, yīnwèi chēzi nèiwài de wēnchā tài dà le, pà yí bù xiǎoxīn jiù gǎnmào le.
華華:除了小心溫差容易感冒以外,也要注意熱傷害,多補充水分、消消暑。
Huáhua: Chúle xiǎoxīn wēnchā róngyì gǎnmào yǐwài, yě yào zhùyì rè shānghài, duō bǔchōng shuǐfèn, xiāo xiāo shǔ.
清清:說到消暑,我家昨天煮了綠豆湯,冰冰的,下班回家喝一杯就覺得涼快多了!
Qīngqing: Shuō dào xiāoshǔ, wǒ jiā zuótiān zhǔ le lǜdòutāng, bīngbīng de, xiàbān huíjiā hē yì bēi jiù juéde liángkuài duō le!
華華:綠豆湯對身體很好,我下班以後也去買一杯好了。
Huáhuá: Lǜdòutāng duì shēntǐ hěn hǎo, wǒ xiàbān yǐhòu yě qù mǎi yì bēi hǎo le.
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, don’t you think it’s still really hot lately? It’s already autumn.
Huahua: Yeah, the sun during the day is just as strong as in summer. I’ve been sweating so much.
Qingqing: I heard it’s the “autumn tiger” acting up — the daytime sun is super intense.
Huahua: I try to wear light-colored, breathable clothes now, and I always put on sunscreen before going out. Otherwise, my skin turns red by the time I get to the office.
Qingqing: I also wear a sun-protective jacket when commuting, because of the temperature difference inside and outside the car — I’m afraid I might catch a cold if I’m not careful.
Huahua: Besides being careful about temperature changes, we also need to watch out for heat-related illnesses — drink enough water and try to stay cool.
Qingqing: Speaking of cooling off, my family made mung bean soup yesterday. It was cold and refreshing — drinking a bowl after work really helped me cool down.
Huahua: Mung bean soup is good for your health. I’ll go buy a bowl after work too.
生詞 Vocabulary
1. 入秋 (rùqiū) enter autumn
2. 秋老虎 (qiūlǎohǔ) “autumn tiger” (late summer heatwave)
3. 發威 (fāwēi) show one’s power; act fiercely
4. 透氣 (tòuqì) breathable; ventilated
5. 防曬 (fángshài) sun protection; sunscreen
6. 溫差 (wēnchā) temperature difference
7. 熱傷害 (rè shānghài) heat injury
8. 消暑 (xiāoshǔ) to beat the heat; relieve summer heat
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
If you think you’re cool and know all the latest trends, then here’s a question for you: What does the word “brat” mean? If you said something like, “a child who behaves badly or is annoying or rude,” you might not be as hip as you think. This four-letter word now has a new definition that has become quite popular. Its popularity caught the eye of Collins Dictionary, which crowned it as “Word of the Year 2024.” According to this new meaning of brat, it is used as an adjective to describe someone who has a confident, independent, and hedonistic
A: Seeing as the 2025 Michelin Guide extended to New Taipei City and Hsinchu City and County, it’s hard to believe that none of the restaurants won a Michelin star. B: Some fine establishments — like Hsinchu’s A Cut steakhouse — surely deserve the honor. A: Michelin-starred restaurants have good quality food, but some of them are so pricey. B: I once had barbeque pork at a starred restaurant that set me back NT$4,800. That’s even higher than my weekly food budget. A: No wonder several of them have closed down recently, as high prices and the tariff war are scaring off
A: The Michelin Guide Taiwan announced the 2025 Bib Gourmand eateries and starred restaurants last week. B: What were the highlights this year? A: In addition to Taipei, Taichung, Tainan and Kaohsiung, New Taipei City and Hsinchu City and County were included for the first time. B: As a New Taipei resident, I can’t wait to try all the awarded local delicacies. Should we start from the more affordable Bib Gourmand selection? A: Sure, New Taipei and Hsinchu each boast 15 Bib Gourmand eateries now, including some famous establishments such as San Tung restaurant. A: 2025《米其林指南》近日公布「必比登推介」和星級餐廳。 B: 今年的名單有哪些亮點? A: 除了台北、台中、台南、高雄,今年加入新北、新竹縣市! B: 身為新北人,我真想吃遍當地的美食,我們要不要從平價的必比登先開始? A: 好啊新北、新竹各有15家入選必比登,像山東小館等知名餐廳都有上榜唷。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Interestingly, one of the words Collins Dictionary discarded was selected by Oxford University Press (OUP) for its own Word of the Year. On its Web site, the publishing house of the University of Oxford stated it had conducted a public poll in which over 37,000 people participated. The voters, along with OUP’s language experts, settled on the term “brain rot.” One main reason for the decision was the vast amount of interest in the noun during 2023 and 2024, with its usage increasing by 230 percent. In fact, brain rot is not a new term by any