對話 Dialogue
清清:七夕就要到了,是華人的情人節欸!
Qīngqing: Qīxì jiù yào dào le, shì Huárén de Qíngrén jié ē!
Photo courtesy of Wikimedia commons / 照片:Wikimedia commons 提供
華華:跟2月14號的西洋情人節有什麼不一樣?都是花錢的日子。
Huáhua: Gēn èr yuè shísì hào de Xīyáng Qíngrén jié yǒu shénme bù yíyàng? Dōu shì huā qián de rìzi.
清清:是啦!不過七夕有牛郎和織女的故事,比較傳統。
Qīngqing: Shì la! Búguò Qīxì yǒu Niúláng hàn Zhīnǚ de gùshì, bǐjiào chuántǒng.
華華:西洋情人節都得送巧克力和花,七夕好像可以送別的。
Huáhua: Xīyáng Qíngrén jié dōu děi sòng qiǎokèlì hàn huā, Qīxì hǎoxiàng kěyǐ sòng bié de.
清清:我覺得七夕最浪漫了,有一種古老的愛情的味道。
Qīngqing: Wǒ juéde Qīxì zuì làngmàn le, yǒu yì zhǒng gǔlǎo de àiqíng de wèidào.
華華:可是這個故事好苦,牛郎跟織女一年才能見一面。
Huáhua: Kěshì zhè ge gùshì hǎo kǔ, Niúláng gēn Zhīnǚ yì nián cái néng jiàn yí miàn.
清清:現在有些戀人,也不常一起吃飯、約會,大家都有自己的工作要忙,很難天天膩在一起啊!
Qīngqing:Xiànzài yǒuxiē liànrén, yě bù cháng yìqǐ chīfàn, yuēhuì, dàjiā dōu yǒu zìjǐ de gōngzuò yào máng, hěn nán tiāntiān nì zài yìqǐ a!
華華:說的也是,能不變心,好好愛對方,就很不容易了。
Huáhua: Shuō de yě shì, néng bú biànxīn, hǎohǎo ài duìfāng, jiù hěn bù róngyì le.
翻譯 Translation
Qingqing: Qixi is coming soon. It’s the Chinese Valentine’s Day.
Huahua: How is it different from Valentine’s Day on Feb. 14? They’re both days to spend money.
Qingqing: True, but Qixi has the story of the Cowherd and the Weaving Maiden—it feels more traditional.
Huahua: On Valentine’s Day, people give chocolates and flowers, but on Qixi, you can give other things.
Qingqing: I think Qixi is more romantic. It has the feeling of traditional courtship from ancient times about it.
Huahua: But the story is so sad. The Cowherd and the Weaving Maiden can only meet once a year.
Qingqing: Some couples nowadays don’t often eat together or go on dates, either. Everyone’s busy with their own work. It’s hard to be together every single day.
Huahua: That’s true. Just staying loyal and loving each other presents a challenge.
生詞 Vocabulary
1. 情人節 (Qíngrén jié) Valentine’s Day
2. 七夕 (Qīxì) Chinese Valentine’s Day
3. 傳統 (chuántǒng) tradition, traditional
4. 浪漫 (làngmàn) romantic
5. 古老 (gǔlǎo) ancient, very old
6. 戀人 (liànrén) lovers
7. 約會 (yuēhuì) date
8. 變心 (biànxīn) fall out of love
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Last year, China’s push for the network certificate and internet ID system sparked widespread debate. The internet ID assigns users a unique code linked to their personal information without revealing their full identity, while the network certificate serves as a digital credential, enabling users to verify their identity across various platforms. This bold policy requires Chinese citizens to connect their online activities to their real identities. An internet “real-name system” demands that every user provide their actual identity information before accessing online services. The goal is to prevent online crime, cyberbullying, and harmful content. China has implemented a comprehensive real-name verification
A: Early this month, Taiwanese pitcher Teng Kai-wei of the San Francisco Giants was called up from Triple-A. B: It’s just awesome. Teng became the 17th Taiwanese to be called up to the majors last year. This marks his second call-up. A: And this time, his jersey number has changed from 70 to 66. B: Who else is likely to be moved up next? A: According to the Major League Baseball (MLB) Web site, Lin Yu-min, Zhuang Chen Zhong-ao, Lee Hao-yu and Cheng Tsung-che are all rising new stars. A: 美職舊金山巨人隊本月初決定,將小聯盟3A投手鄧愷威升上大聯盟! B: 太棒了,他去年曾打進大聯盟,是台灣第17位打進大聯盟球員。 A: 上次他大聯盟背號為70號,這次背號則改為66號。 B: 還有哪些台灣選手有機會挑戰大聯盟? A:
Long before numerals and arithmetic systems developed, humans relied on tally marks to count. These simple, repeated marks — often just straight lines — are one of the earliest and most widespread methods of recording numbers. Archaeological findings suggest that humans began tallying in prehistoric times. During the Late Stone Age in Africa, humans began to carve notches onto bones to create tangible records of quantities. One of the earliest known examples is the Wolf bone, an artifact unearthed in Central Europe in 1937. This bone bears notches believed to be an early form of counting. Even more intriguing
A: In addition to Teng Kai-wei, Taiwanese infielder Cheng Tsung-che was called up temporarily to play for the Pittsburgh Pirates in early April. B: Yeah, Cheng is the 18th player in Taiwan’s baseball history to be moved up to the majors. A: Back in 2002, Chen Chin-feng became the first Taiwanese to play in the Major League Baseball (MLB), followed by Tsao Chin-hui, Wang Chien-ming, Kuo Hung-chih, Hu Chin-lung and Lin Che-hsuan. B: Those pioneers were later joined by Lo Chia-jen, C.C. Lee, Ni Fu-te, Chen Wei-yin, Wang Wei-chung, Hu Chih-wei, Tseng Jen-ho, Lin Tzu-wei, Huang Wei-chieh, Yu Chang,