Juneteenth, a term blending “June” and “nineteenth,” represents a significant chapter in American history. Also known as Freedom Day or Emancipation Day, this annual celebration is observed by African Americans to commemorate the end of slavery in the US.
The origins of Juneteenth date back to June 19, 1865. When the US’ northern army arrived in Texas, its general, Gordon Granger, announced the freedom of all its slaves. Although then US president Abraham Lincoln’s Emancipation Proclamation had officially freed slaves in the southern states as early as 1863, slow communication and resistance in some regions postponed their actual liberation. It wasn’t until the northern troops arrived in Texas, the most remote of the slave states, that the proclamation was fully enforced in the states that fought against the US government.
However, abolishing slavery didn’t immediately lead to equal treatment for African Americans. Initially, Juneteenth was not an official holiday and was celebrated in small, community-focused ways. It was only in 1980 that Texas officially recognized Juneteenth as a state holiday.
Photo: Freepik / 照片:Freepik
Even in recent years, incidents of racial discrimination in the US continue to surface. With the emergence of contemporary movements like Black Lives Matter, Juneteenth has gained national attention. In 2021, the US government officially passed a bill making Juneteenth a federal holiday. Though it took over 150 years, this landmark decision represents a commitment to acknowledge the country’s troubled past and ensure human rights for all. Juneteenth is a powerful reminder of the continuous work needed to promote justice and equality.
六月節,一個將「六月」和「十九日」結合的詞彙,代表了美國歷史上一個重要的篇章。這個每年一度的慶祝活動也被稱為自由日或解放日,由非裔美國人慶祝以紀念美國奴隸制度的終結。
六月節的起源可以追溯到西元1865年的6月19日。當美國北方軍隊抵達德州時,其將軍戈登·格蘭傑宣布所有奴隸獲得自由。儘管亞伯拉罕·林肯總統的解放宣言早在西元1863年就已正式解放了南方各州的奴隸,但由於通訊緩慢和一些地區的抵抗,奴隸的實際解放被推遲。直到北方軍隊抵達德州,這個奴隸制度中最偏遠的州,解放宣言才在那些反抗美國政府的州中得以完全實施。
然而,廢除奴隸制度並沒有立即為非裔美國人帶來平等待遇。最初,六月節並非官方假日,而是以小型、社區為中心的方式慶祝。直到西元1980年,德州才正式承認六月節為州定假日。
即使在最近幾年,美國仍不斷出現種族歧視事件。隨著像「黑人的命也是命」這樣的當代運動的興起,六月節獲得了全國的關注。西元2021年,美國政府正式通過了一項法案,將六月節定為聯邦假日。儘管歷時150多年,這項具有里程碑意義的決定代表著承認該國動盪過去並確保所有人人權的承諾。六月節是一個強而有力的提醒,提醒我們為促進正義和平等需要不懈的努力。
MORE INFORMATION
emancipation n. 解放
commemorate vt. 緬懷;紀念
proclamation n. 宣言;聲明
liberation n. 解放;解脫
Black Lives Matter
黑人的命也是命(起源於非裔美國族群的社會運動,旨在反對針對黑人的暴力行為和凸顯種族歧視問題;西元2020年,美國非裔男子佛洛伊德因為警察執法過當死亡後,相關抗爭運動席捲全球)
KEY VOCABULARY
1. slavery n. 奴隸制;奴隸身分
Slavery is one of the greatest crimes humans have ever committed against each other.
奴隸制度是人類對彼此做過最嚴重的罪行之一。
2. resistance n. 抵抗;反抗;阻力
There was widespread resistance to the trade deal that the government tried to pass.
政府欲通過的貿易協定掀起了民眾普遍的反對。
3. abolish vt. 廢止;廢除
The government abolished a law that prevented new immigrants from voting.
政府廢除了阻止新移民投票的法律。
4. incident n. 事件;事故
There were at least ten incidents of theft at the outdoor music festival today.
今天在戶外音樂節至少有十起偷竊事件發生。
5. discrimination n. 歧視;差別對待
It’s depressing to know that people from ethnic minorities still face discrimination these days.
得知當今少數族裔的人們仍會面臨歧視真令人沮喪。
6. emergence n. 出現;擺脫困境
The emergence of self-driving cars could signal a huge change in the way people get around.
自動駕駛汽車的出現表示人們移動的方式將有巨大的改變。
7. federal adj. 聯邦(制)的;聯邦政府的
The spy was tried in a federal court for selling his country’s military secrets to another nation.
這個間諜在聯邦法庭受審,因為他將國家的軍事機密賣給另一個國家。
8. landmark n. 里程碑;重大事件;地標
The court’s decision was a landmark moment for the country’s civil rights movement.
法院的裁決是該國公民權運動的里程碑時刻。
9. continuous adj. 不斷的;連續的
The project requires continuous monitoring to ensure its progress.
該專案需要持續監控以確保其進度。
學習音檔: https://magazine.english4u.net/Magdata/menu/vtnnc
《空中美語》雜誌APP免費下載: https://www.english4u.net/apps/index.aspx
免費收聽當月《空中美語》雜誌課文朗讀及解析 !
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
A: Just like the Democratic Party’s presidential candidate Kamala Harris, the Republican Party’s Donald Trump has received endorsements from some celebrities, including SpaceX founder Elon Musk. B: Plus, a new film, “The Apprentice,” about Trump’s rise was released recently. A: Isn’t it the same title as the reality TV series he hosted? B: Yeah, it was a competition reality show for jobseekers. A: My English teacher even uses it as supplemental material for English courses. A: 就像民主黨的賀錦麗,共和黨的唐納川普也獲得一些名人支持,例如SpaceX的創辦人伊隆馬斯克。 B: 關於川普崛起的電影《誰是接班人》最近也上映了。 A: 這不是跟他主持的電視實境秀同名嗎? B: 對啊,那是一群求職者的實境競賽秀。 A: 我的英文老師還拿它當英文課程的補充教材! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Many patients with certain types of cancers suffer from damage to their blood cells due to the cancer itself or treatments like chemotherapy. To help rebuild healthy blood cells, patients often receive bone marrow transplants by using either pluripotent or hematopoietic stem cells. A bone marrow or stem cell transplant can speed up recovery and boost healthy blood cell production. There are primarily two types of bone marrow transplants: autologous and allogeneic. The former involves using the patient’s own stem cells, while the latter uses stem cells from a matching donor, usually a relative with a compatible human leukocyte
It’s won Oscars. Its television shows and K-pop stars dominate global charts. Its leading novelist just won the Nobel literature prize. How did South Korea become such a global cultural powerhouse? What is Hallyu? From the late 1990s, Korean dramas and K-pop idols started gaining traction in neighboring Asian countries like China and Japan, marking the start of Hallyu, or the Korean Wave. It wasn’t until Psy’s breakout hit “Gangnam Style” that Hallyu hit the West. In the decade that followed, “Babyshark” broke YouTube records, K-pop megastars BTS topped the charts, Bong Joon-ho’s “Parasite” won an Oscar, and Squid Game
在防疫期間,「超前部署」此一用語常見諸報章,成為台灣很夯的熱詞 (buzzword): 超前部署並非2020 年才出現的用語,以下為一些過去台灣政府官員曾使用「超前部署」的語境: 總統馬英九今天指出,八八風災帶來很大教訓,應落實災害防救工作……料敵從寬,禦敵從嚴,超前部署……2010 年 5 月 26 日,《中央社》 行政院副院長張善政……表示,蓮花颱風速度雖然減緩……料敵從嚴,並以超前部署為原則……2015 年 7 月 7 日,《新聞傳播處》 《今日科學》有篇文章 “Outbreak science: Infectious disease research leads to outbreak predictions” 就提到做好預判,有利政府防疫的「超前部署」: Infectious disease outbreaks, whether they be widespread like Influenza or fairly geographically restricted like Ebola, may be difficult to prevent . . . if we can forecast outbreak potential in time, public health officials and governments can preemptively prepare for a potential outbreak event. 傳染病爆發,無論是像流感那樣全面,或像伊波拉那種侷限某些地理區域,都很難預防— 然而,如果我們可以及時預知(疾病)爆發的可能,公衛當局和政府便可以為潛在的疫情爆發提前部署。 Science Daily, January 8, 2020 所以「超前部署」若是在「防災/防疫」的語境下,可譯為preemptive preparation 或 preemptive preparedness,如果用作動詞,可以說 preemptively prepare for (an outbreak, etc.)。 《世界雜誌》上有位作者提到 preemptive 和 preparation 的差異,她說 preemptive 的弦外之音是 heading off something undesirable(避凶/避災): “Preemptive” and “preparation” both refer to work done ahead