對話 Dialogue
清清:咦?怎麼多了一盆這麼可愛的樹?
Qīngqing: Yí? Zěnme duōle yì pén zhème kě’ài de shù?
華華:喔!前幾天我家人領到市政府送的樹苗,我想種在花盆,放在我的座位旁邊,所以今天就帶過來了。
Huáhua: Ō! Qiánjǐtiān wǒ jiārén lǐngdào shìzhèngfǔ sòng de shùmiáo, wǒ xiǎng zhòng zài huāpén, fàngzài wǒde zuòwèi pángbiān, suǒyǐ jīntiān jiù dài guòláile.
清清:怎麼那麼好?市政府為什麼要送樹苗?
Qīngqing: Zěnme nàme hǎo? Shìzhèngfǔ wèishénme yào sòng shùmiáo?
華華:今天3月12號是植樹節啊!政府為了鼓勵大家多種樹,所以就辦活動讓大家一起來為綠化盡一份心力。
Huáhua: Jīntiān sān yuè shí’èr hào shì Zhíshù jié a! Zhèngfǔ wèile gǔlì dàjiā duō zhòng shù, suǒyǐ jiù bàn huódòng ràng dàjiā yìqǐ lái wèi lǜhuà jǐn yí fèn xīnlì.
清清:有綠樹的地方總是讓人心情愉快,而且多吸收芬多精,對身心都有好處。如果到處都有樹,對減少空氣污染也很有幫助。
Qīngqing: Yǒu lǜshù de dìfāng zǒngshì ràng rén xīnqíng yúkuài, érqiě duō xīshōu fēnduōjīng, duì shēnxīn dōu yǒu hǎochù. Rúguǒ dàochù dōu yǒu shù, duì jiǎnshǎo kōngqì wūrǎn yě hěn yǒu bāngzhù.
華華:所以我覺得植樹節雖然不是很大的節日,但是意義非常重大。山坡上種滿了樹,能保護土地、防止土石流,才能讓環境永續發展。
Huáhua: Suǒyǐ wǒ juéde Zhíshù jié suīrán búshì hěn dà de jiérì, dànshì yìyì fēicháng zhòngdà. Shānpō shàng zhòng mǎnle shù, néng bǎohù tǔdì, fángzhǐ tǔshíliú, cái néng ràng huánjìng yǒngxù fāzhǎn.
清清:你真有環保概念!謝謝你讓我分享這盆大自然的禮物!
Qīng qīng: Nǐ zhēnyǒu huánbǎo gàiniàn! Xièxie nǐ ràng wǒ fēnxiǎng zhè pén dàzìrán de lǐwù!
華華:別只是分享,下班後,我們去買樹苗,再多種幾棵,一起響應植樹節吧!
Huáhua: Bié zhǐshì fēnxiǎng, xiàbān hòu, wǒmen qù mǎi shùmiáo, zài duō zhòng jǐ kē, yìqǐ xiǎngyìng Zhíshù jié ba!
翻譯 Translation
Qingqing: Eh? Why is there an extra pot of such lovely plants?
Huahua: Oh! A few days ago, my family received tree saplings from the city government. I thought of planting them in pots and placing them next to my seat, so I brought them over today.
Qingqing: How come the government is so generous, giving away tree saplings?
Huahua: Today is March 12, Arbor Day. The government encourages everyone to plant trees, so they organized activities for everyone to contribute to greening efforts.
Qingqing: Greenery always make people feel happy, and you can also absorb more phytoncides, which is good for both physical and mental health. If there are trees everywhere, it also helps reduce air pollution.
Huahua: That’s why I think Arbor Day, though not a major holiday, is very significant. Planting trees on hillsides can protect the land and prevent mudslides, contributing to sustainable development.
Qingqing: You are really environmentally aware. Thank you for letting me share in this gift from nature.
Huahua: Let’s do more than just share. After work, let’s go buy more saplings and plant them together for Arbor Day!
生詞 Vocabulary
1. 植樹節 (Zhíshù jié) Arbor Day
2. 樹苗 (shùmiáo) sapling
3. 花盆 (huāpén) flower pot
4. 綠化 (lǜhuà) greening, afforestation
5. 芬多精 (fēnduōjīng) phytoncidin
6. 空氣污染 (kōngqì wūrǎn) air pollution
7. 土石流 (tǔshíliú) mudflow, debris flow
8. 響應 (xiǎngyìng) to respond
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà