對話 Dialogue
馬克:小實,下週五晚上要不要一起去看電影?
Mǎkè: Xiǎoshí, xià zhōu wǔ wǎnshàng yào búyào yìqǐ qù kàn diànyǐng?
小實:不行耶,我答應我媽媽要陪他一起去公司的尾牙。
Xiǎoshí: Bùxíng yé, wǒ dāyìng wǒ māma yào péi tā yìqǐ qù gōngsī de wěi yá.
馬克:「尾牙」?那是什麼活動?
Mǎkè: “wěiyá”? Nà shì shénme huódòng?
小實:是公司舉辦餐會,感謝員工這一年的付出。
Xiǎoshí: Shì gōngsī jǔbàn cān huì, gǎnxiè yuángōng zhè yì nián de fùchū.
馬克:好特別喔,像是公司聚餐嗎?
Mǎkè: Hǎo tèbié ō, xiàng shì gōngsī jùcān ma?
小實:沒錯,有些大公司還會租借體育場請藝人來表演喔。
Xiǎoshí: Méicuò, yǒuxiē dà gōngsī hái huì zūjiè tǐyùchǎng qǐng yìrén lái biǎoyǎn ō.
馬克:哇!聽起來非常熱鬧!
Mǎkè: Wa! Tīng qǐlái fēicháng rènào!
小實:有時候還有抽獎活動,讓員工都能開心的迎接新年!
Xiǎoshí: Yǒu shíhòu hái yǒu chōujiǎng huódòng, ràng yuángōng dōu néng kāixīn de yíngjiē xīnnián!
馬克:希望我以後工作的公司也有這種福利!
Mǎkè: Xīwàng wǒ yǐhòu gōngzuò de gōngsī yěyǒu zhè zhǒng fúlì.
翻譯 Translation
Mark: Xiaoshi, do you want to go see a movie together next Friday night?
Xiaoshi: No, I promised my mother that I would go with her to the company’s year-end party.
Mark: “Year-end party”? What’s that, then?
Xiaoshi: The company is holding a dinner to thank employees for their hard work throughout the year.
Mark: That sounds great. Is it like a corporate banquet?
Xiaomi: Yes, some big companies will rent stadiums and invite artists to perform.
Mark: Wow! Sounds like a lot of fun!
Xiaoshi: Sometimes there are lucky draws so that employees can ring in the New Year with a smile.
Mark: I hope the company I work for in the future will provide such fantastic perks!
單字片語 Vocabulary
1. 尾牙 (wěiyá) year-end party
2. 付出 (fùchū) to pay, effort, hard work
3. 聚餐 (jùcān) dine together
4. 租借 (zūjiè) to lease
5. 藝人 (yìrén) artist, performer
6. 表演 (biǎoyǎn) performance
7. 抽獎 (chōujiǎng) lottery, lucky draw
8. 員工 (yuángōng) staff, employee
9. 迎接 (yíngjiē) to ring in (new year)
10. 福利 (fúlì) welfare, perks (of a job)
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
對話 Dialogue 清清:這禮拜又有連假了,這次一共放四天。 Qīngqing: Zhè lǐbài yòu yǒu liánjià le, zhè cì yígòng fàng sì tiān. 華華:你是要過兒童節還是清明節? Huáhua: Nǐ shì yào guò Értóng jié háishì Qīngmíng jié? 清清:都要過啊!不管幾歲,都要有童心,才能永遠都年輕,知道嗎? Qīngqing: Dōu yào guò a! Bùguǎn jǐ suì, dōu yào yǒu tóngxīn, cái néng yǒngyuǎn dōu niánqīng, zhīdào ma? 華華:好啦!能當個長不大的孩子也好,就不會有那麼多煩惱了。 Huáhua: Hǎo la! Néng dāng ge zhǎngbúdà de háizi yě hǎo, jiù bú huì yǒu nàme duō fánnǎo le. 清清:還好春天有這兩個節假日,常常可以變成連假休息一下。 Qīngqing: Háihǎo chūntiān yǒu zhè liǎng ge jiéjiàrì, chángcháng kěyǐ biànchéng liánjià xiūxi yíxià. 華華:對啊!上禮拜我已經先跟家人去掃墓了,就怕清明節當天人太多。 Huáhua: Duì a! Shàng lǐbài wǒ yǐjīng xiān gēn jiārén qù sǎomù le, jiù pà Qīngmíng jié dāngtiān rén tài duō. 清清:親人雖然過世了,但有清明節掃墓的習俗,讓我們在不同的世界還是能「聚」一下、說說話,真的很有意義。 Qīngqing: Qīnrén suīrán guòshì le, dàn yǒu Qīngmíng jié