對話 Dialogue
清清:華華,今天是臘月初八,你喝臘八粥了沒?
Qīngqing: Huáhua, jīntiān shì là yuè chūbā, nǐ hē Làbāzhōu le méi?
Photo courtesy of Wikimedia commons / 照片:Wikimedia commons 提供
華華:臘月初八?是什麼意思啊?為什麼要喝臘八粥?
Huáhua: Là yuè chūbā? Shì shénme yìsi a? Wèishénme yào hē Làbāzhōu?
清清:「臘月」就是農曆的12月,「初八」就是這個月的第8天。一到臘月初八,就開始準備過年了。以前的人就用暖呼呼的臘八粥,在寒冷的冬天拜祖先、祈求來年豐收,後來就有了喝臘八粥的習俗了。
Qīngqing: Là yuè jiùshì nónglì de shíèr yuè, chūbā jiùshì zhèige yuè de dì bā tiān.
Yídào là yuè chūbā, jiù kāishǐ zhǔnbèi guònián le. Yǐqián de rén jiù yòng nuǎnhūhūde Làbāzhōu, zài hánlěng de dōngtiān bàizǔxiān, qíqiú láinián fēngshōu, hòulái jiù yǒule hē Làbāzhōu de xísúle.
華華:那「臘八粥」又是什麼呢?裡面有哪些東西啊?
Huáhua: Nà “làbā zhōu” yòushì shénme ne? Lǐmiàn yǒu nǎxiē dōngxi a?
清清:其實平常常見的「八寶粥」,在臘月初八這天喝,就是臘八粥。只要在粥裡放上八種你喜歡的豆類或穀物就行了!記得要吃甜的,讓你從今年到明年都甜蜜蜜,幸福一整年!
Qīngqing: Qíshí píngcháng chángjiàn de “bābǎozhōu”, zài là yuè chūbā zhè tiān hē, jiùshì Làbāzhōu. Zhǐyào zài zhōu lǐ fàng shàng bā zhǒng nǐ xǐhuān de dòulèi huò gǔwù, jiù xíng le! Jìdé yào chī tián de, ràng nǐ cóng jīnnián dào míngnián dōu tiánmìmì, xìngfú yìzhěngnián!
華華:那我要趕快去買材料,回家燉一大鍋臘八粥,好好喝上幾碗,希望迎來滿滿的好運!
Huáhua: Nà wǒ yào gǎnkuài qù mǎi cáiliào, huí jiā dùn yídàguō làbā zhōu, hǎohǎo hē shàng jǐ wǎn, xīwàng yínglái mǎnmǎn de hǎoyùn!
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, today is the 8th day of the twelfth lunar month. Have you ever had Laba porridge?
Huahua: The 8th day of the twelfth lunar month? What does that mean? Why would I have Laba porridge?
Qingqing: La yue is the twelfth month in the lunar calendar, and ch?b? is the 8th day of this month. When the 8th day of the twelfth lunar month arrives, preparations for the Lunar New Year begin. People used to have warm Laba porridge to pay respects to their ancestors and pray for a bountiful harvest in the coming year. This tradition later evolved into having Laba porridge.
Huahua: What is Laba porridge and what is it made of?
Qingqing: Laba porridge is similar to the commonly known Eight Treasure Congee. It becomes Laba porridge when you have it on the 8th day of the twelfth lunar month. You can put eight types of beans or grains that you like into the porridge. Remember to make it sweet so you can have a sweet and happy year from this year to the next!
Huahua: I see. I’ll quickly buy the ingredients and make a big pot of Laba porridge at home. I’ll enjoy several bowls of it, hoping to usher in good luck!
生詞 Vocabulary
1. 臘月初八 (là yuè chūbā) the eighth day of the twelfth lunar month, Laba Festival
2. 臘八粥 (Làbāzhōu) Laba porridge
3. 暖呼呼 (nuǎnhūhū) warm
4. 拜祖先 (bàizǔxiān) offer sacrifices to ancestors, pay homage to ancestors
5. 祈求 (qíqiú) pray for, beseech
6. 豐收 (fēngshōu) bountiful harvest, abundant yield
7. 穀物 (gǔwù) cereal
8. 甜蜜蜜 (tiánmìmì) sweet
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Have you ever dreamed of using an entire city as your training ground, effortlessly moving across walls, buildings, stairs, and obstacles? This is not just a fantasy from the movies. In cities around the world, a group of enthusiasts practice this seemingly impossible sport — “parkour.” The origins of parkour can be traced back to 20th-century France. A military officer named Georges-Hebert witnessed the incredible physical abilities of local residents in Africa, which inspired him to create the Methode Naturelle, or natural method. This training method cleverly combined climbing, running, and swimming with artificial barriers to mimic nature. Later, David Belle
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)