對話 Dialogue
小實:馬克,你看!這個影片說美國要收「呼吸稅」了。
Xiǎoshí: Mǎkè, nǐ kàn! Zhège yǐngpiàn shuō Měiguó yào shōu “hūxīshuì” le.
馬克:天哪!小實,這個影片這麼誇張,你也相信嗎?
Mǎkè: Tiān na! Xiǎoshí, zhège yǐngpiàn zhème kuāzhāng, nǐ yěxiāngxìn ma?
小實:我也覺得很誇張,可是很多人傳給我,我就相信了。
Xiǎoshí: Wǒ yě juéde hěn kuāzhāng, kěshì hěnduō rén chuán gěi wǒ, wǒ jiù xiāngxìn le.
馬克:這就是你們中文說的「三人成虎」。
Mǎkè: Zhè jiùshì nǐmen Zhōngwén shuō de “sānrénchénghǔ”.
小實:這個訊息是「假新聞」嗎?
Xiǎoshí: Zhège xùnxí shì “jiǎ xīnwén” ma?
馬克:是啊!我已經查證過了,這個是網友惡搞的。
Mǎkè: Shì a! Wǒ yǐjīng cházhèng guò le, zhège shì wǎngyǒu ègǎo de.
小實:哇!我被騙了!我要趕快告訴傳影片給我的人。
Xiǎoshí: Wa! Wǒ bèi piàn le! Wǒ yào gǎnkuài gàosù chuán yǐngpiàn gěi wǒ de rén.
馬克:還要叫他們以後多注意那些沒有來源的訊息哦。
Mǎkè: Háiyào jiào tāmen yǐhòu duō zhùyì nàxiē méiyǒu láiyuán de xùnxí ó.
翻譯 Translation
Xiaoshi: Mark, look! This video says that the United States is going to have a “breathing tax.”
Mark: Oh my God! Xiaoshi, this video is so over the top, you don’t believe it, do you?
Xiaoshi: I also thought it was over the top, but many people sent it to me, so I believed it.
Mark: This is what the Chinese idiom “When three people call something a tiger, it is a tiger” means.
Xiaoshi: Is it “fake news,” then?
Mark: Yes! I have verified that this is a prank by netizens.
Xiaoshi: Wow! I was fooled! I need to immediately tell everyone who sent me the video.
Mark: And also tell them to pay more attention to unsourced messages in future.
單字片語 Vocabulary
1. 影片 (yǐngpiàn) video
2. 誇張 (kuāzhāng) exaggerate
3. 傳 (chuán) to send, to spread
4. 三人成虎 (sānrénchénghǔ)
[Chinese Idiom] lit. When three people call something a tiger, it is a tiger; Woozle effect.
5. 訊息 (xùnxí) message, information
6. 假 (jiǎ) fake
7. 查證 (cházhèng) to verify
8. 惡搞 (ègǎo) parody, to spoof
9. 騙 (piàn) to cheat; to fool
10. 來源 (láiyuán) source
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
California will phase out certain ultra-processed foods from school meals over the next decade under a first-in-the-nation law signed on Oct. 8 by Gov. Gavin Newsom. The law seeks to define ultra-processed foods, the often super-tasty products typically full of sugar, salt and unhealthy fats. The legislation requires the state’s Department of Public Health to adopt rules by mid-2028 defining “ultra-processed foods of concern” and “restricted school foods.” Schools have to start phasing out those foods by July 2029, and districts will be barred from selling them for breakfast or lunch by July 2035. Vendors will be banned from providing the “foods
Have you ever bought a new smartphone and suddenly found yourself dissatisfied with your perfectly fine headphones? Before long, you’ve purchased premium wireless earbuds, a protective case and a fast-charging station. What begins as a single acquisition snowballs into a shopping spree—this is the Diderot effect in action. Named after the 18th-century French philosopher Denis Diderot, the Diderot effect originates from an essay he wrote. In it, he recounted receiving a luxurious robe as a gift. As lovely as it was, the robe clashed with the rest of his humble belongings. One by one, he replaced his possessions to match the
A: The 23rd Taiwan Pride parade will be marching again on Saturday, Oct. 25. B: Will the parade kick off from Taipei City Hall Plaza as usual? A: Yup, and there will be over 110 LGBT-themed booths at the Rainbow Festival in the plaza. B: The organizer is reportedly teaming up with Japanese, South Korean and other international groups. A: So we are likely to see more foreign visitors from across the world. Hopefully, this year’s parade can smash the record of 200,000 marchers set in 2019. A: 第 23 屆台灣同志遊行本週六即將登場。 B: 遊行還是從台北市政府前廣場出發嗎? A: 對,廣場「彩虹市集」還有超過
對話 Dialogue 清清:華華,你知道這禮拜為什麼又有三天連假嗎? Qīngqing: Huáhua, nǐ zhīdào zhè lǐbài wèishénme yòu yǒu sān tiān liánjià ma? 華華:知道啊!10月25號是臺灣光復節,從今年起,又是可以放假的國定假日了。剛好碰到禮拜六,所以禮拜五多補一天假。 Huáhua: Zhīdào a! Shí yuè èrshíwǔ hào shì Táiwān Guāngfù Jié, cóng jīnnián qǐ, yòu shì kěyǐ fàngjià de guódìng jiàrì le. Gānghǎo pèngdào lǐbài liù, suǒyǐ lǐbài wǔ duō bǔ yì tiān jià. 清清:對了! 我想起來了,聽我爸媽說過,以前十月有好幾天都放假,光復節是其中之一。 Qīngqing: Duìle! Wǒ xiǎng qǐlái le, tīng wǒ bàmā shuōguò, yǐqián shí yuè yǒu hǎojǐ tiān dōu fàngjià, Guāngfù Jié shì qízhōng zhī yī. 華華:光復節是慶祝日本人在二次世界大戰結束後,離開臺灣的日子。 Huáhua: Guāngfù Jié shì qìngzhù Rìběn rén zài Èrcì Shìjiè Dàzhàn jiéshù hòu líkāi Táiwān de rìzi. 清清:那是一九四五年的事了。 Qīngqing: Nà shì yī jiǔ sì wǔ nián de shì le. 華華:沒錯,對臺灣來說,是很重要的歷史。 Huáhua: Méicuò, duì Táiwān