對話 Dialogue
馬克:我聽其他朋友說臺灣的生育率幾乎是全球最低的。
Mǎkè: Wǒ tīng qítā péngyǒu shuō Táiwān de shēngyù lǜ jīhū shì quánqiú zuìdī de.
小實:是啊,臺灣常常有新聞報導。
Xiǎoshí: Shì a, Táiwān chángcháng yǒu xīnwén bàodǎo.
馬克:那你知道實際的原因嗎?
Mǎkè: Nà nǐ zhīdào shíjì de yuányīn ma?
小實:嗯……我想,許多人是因為經濟條件吧。
Xiǎoshí: En……wǒ xiǎng, xǔduō rén shì yīnwèi jīngjì tiáojiàn ba.
馬克:是因為薪水不夠,養不起孩子嗎?
Mǎkè: Shì yīnwèi xīnshuǐ búgòu, yǎng bù qǐ háizi ma?
小實:這是其中一個原因,年年上漲的房價和物價也是壓力。
Xiǎoshí: Zhè shì qízhōng yíge yuányīn, nián nián shàngzhǎng de fángjià hàn wùjià yěshì yālì.
馬克:我記得臺灣的政府這幾年提供了許多生育補助,對嗎?
Mǎkè: Wǒ jìde Táiwān de zhèngfǔ zhè jǐ nián tígōng le xǔduō shēngyù bǔzhù, duì ma?
小實:對啊,畢竟生育率也代表著未來的人力。
Xiǎoshí: Duì a, bìjìng shēngyù lǜ yě dàibiǎo zhe wèilái de rénlì.
馬克:看來這不是短時間能解決的問題。
Mǎkè: Kàn lái zhè búshì duǎn shíjiān néng jiějué de wèntí
小實:沒錯,希望我們能早點找到有效的方法。
Xiǎoshí: Méicuò, xīwàng wǒmen néng zǎodiǎn zhǎodào yǒuxiào de fāngfǎ.
翻譯 Translation
Mark: I heard from friends that Taiwan’s fertility rate is almost the lowest in the world.
Xiaoshi: Yes, there are often news reports about it in Taiwan.
Mark: So, do you know the actual reason?
Xiaomi: Well... I think for many people it is about the economic conditions.
Mark: Is it because salaries are not enough to be able to afford to raise children?
Xiaoshi: That is one of the reasons. Rising housing prices and inflation are other causes of pressure.
Mark: I remember that the government has provided a lot of childbirth subsidies in recent years, right?
Xiaoshi: Yes, after all, the birth rate also represents the future workforce.
Mark: It seems that this is not a problem that can be solved in a short time.
Xiaoshi: No, it isn’t, and I hope we can find an effective solution soon.
單字片語 Vocabulary
1. 生育率(shēngyù lǜ) fertility rate
2. 幾乎 (jīhū) almost
3. 報導 (bàodǎo) report
4. 實際 (shíjì) actual
5. 經濟 (jīngjì) economy
6. 條件(tiáojiàn) condition
7. 薪水 (xīnshuǐ) salary
8. 壓力 (yālì) pressure
9. 提供 (tígōng) to provide
10. 補助 (bǔzhù) subsidy
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 I stand by the Miluo River as dusk falls. The court betrayal is too much. I served Chu with loyalty. I forged alliances and fought corruption. But the whispers of jealous courtiers, the murmurs of treason, spoke louder. The king cast me out. The water looks calm. It promises peace. I step in. The river is cold against my legs. I hear shouts behind me — fishermen calling my name. I keep walking. The calls grow louder, but I do not turn around. The water rises to my chest. It pulls at me. I
In Taiwan, people can use a platform to rent a power washer for a weekend or share unused garage space for someone’s storage needs. These are examples of the sharing economy, a consumption model that has gained widespread adoption worldwide. This approach allows people to rent or share assets like cars, homes or even services, typically through online platforms. This innovative model poses a simple yet powerful question: why purchase infrequently used items when sharing is more practical? By making useful but idle resources accessible, the sharing economy turns them into sustainable opportunities. Internationally, platforms like Airbnb and Uber have popularized
A: Recently, I’ve been seeing mosquitoes flying around in front of my eyes. The doctor said it’s the “flying-mosquito disease.” B: Flying mosquitoes? What a strange name. A: They’re actually called “floaters” in English, meaning floating debris. When fibrous substances in the vitreous body inside the eyeballs increase, floaters can appear in the visual field. B: Oh my goodness. Can you get rid of them? A: According to ophthalmologist Horng Chi-ting’s research, taking the enzymes of certain fruits is likely to help reduce floaters. A: 我最近一直覺得眼前有蚊子飛來飛去,結果醫生說是「飛蚊症」。 B: 飛蚊症?好奇怪的病名。 A: 英文名稱叫「floaters」, 也就是漂浮物的意思。 因為眼球的玻璃體中纖維化物質增多,導致視野出現漂浮物。 B: 天啊!要怎麼把蚊子趕走? A:
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Many people may be familiar with flapjack octopuses thanks to Pearl, a charming character from the Pixar film Finding Nemo. However, her portrayal presents several scientific inaccuracies. In reality, flapjack octopuses are deep-sea creatures, which are unsuitable for the brightly lit shallow reef environment depicted in the film. Their primary defense mechanism relies on their reddish coloration, which would be ineffective in the well-lit shallows. Pearl’s famous line, “You guys made me ink,” is another fictional detail that is not consistent with the observed actions of real flapjack octopuses. As common as it is in many other octopus