對話 Dialogue
馬克:我聽其他朋友說臺灣的生育率幾乎是全球最低的。
Mǎkè: Wǒ tīng qítā péngyǒu shuō Táiwān de shēngyù lǜ jīhū shì quánqiú zuìdī de.
小實:是啊,臺灣常常有新聞報導。
Xiǎoshí: Shì a, Táiwān chángcháng yǒu xīnwén bàodǎo.
馬克:那你知道實際的原因嗎?
Mǎkè: Nà nǐ zhīdào shíjì de yuányīn ma?
小實:嗯……我想,許多人是因為經濟條件吧。
Xiǎoshí: En……wǒ xiǎng, xǔduō rén shì yīnwèi jīngjì tiáojiàn ba.
馬克:是因為薪水不夠,養不起孩子嗎?
Mǎkè: Shì yīnwèi xīnshuǐ búgòu, yǎng bù qǐ háizi ma?
小實:這是其中一個原因,年年上漲的房價和物價也是壓力。
Xiǎoshí: Zhè shì qízhōng yíge yuányīn, nián nián shàngzhǎng de fángjià hàn wùjià yěshì yālì.
馬克:我記得臺灣的政府這幾年提供了許多生育補助,對嗎?
Mǎkè: Wǒ jìde Táiwān de zhèngfǔ zhè jǐ nián tígōng le xǔduō shēngyù bǔzhù, duì ma?
小實:對啊,畢竟生育率也代表著未來的人力。
Xiǎoshí: Duì a, bìjìng shēngyù lǜ yě dàibiǎo zhe wèilái de rénlì.
馬克:看來這不是短時間能解決的問題。
Mǎkè: Kàn lái zhè búshì duǎn shíjiān néng jiějué de wèntí
小實:沒錯,希望我們能早點找到有效的方法。
Xiǎoshí: Méicuò, xīwàng wǒmen néng zǎodiǎn zhǎodào yǒuxiào de fāngfǎ.
翻譯 Translation
Mark: I heard from friends that Taiwan’s fertility rate is almost the lowest in the world.
Xiaoshi: Yes, there are often news reports about it in Taiwan.
Mark: So, do you know the actual reason?
Xiaomi: Well... I think for many people it is about the economic conditions.
Mark: Is it because salaries are not enough to be able to afford to raise children?
Xiaoshi: That is one of the reasons. Rising housing prices and inflation are other causes of pressure.
Mark: I remember that the government has provided a lot of childbirth subsidies in recent years, right?
Xiaoshi: Yes, after all, the birth rate also represents the future workforce.
Mark: It seems that this is not a problem that can be solved in a short time.
Xiaoshi: No, it isn’t, and I hope we can find an effective solution soon.
單字片語 Vocabulary
1. 生育率(shēngyù lǜ) fertility rate
2. 幾乎 (jīhū) almost
3. 報導 (bàodǎo) report
4. 實際 (shíjì) actual
5. 經濟 (jīngjì) economy
6. 條件(tiáojiàn) condition
7. 薪水 (xīnshuǐ) salary
8. 壓力 (yālì) pressure
9. 提供 (tígōng) to provide
10. 補助 (bǔzhù) subsidy
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
California will phase out certain ultra-processed foods from school meals over the next decade under a first-in-the-nation law signed on Oct. 8 by Gov. Gavin Newsom. The law seeks to define ultra-processed foods, the often super-tasty products typically full of sugar, salt and unhealthy fats. The legislation requires the state’s Department of Public Health to adopt rules by mid-2028 defining “ultra-processed foods of concern” and “restricted school foods.” Schools have to start phasing out those foods by July 2029, and districts will be barred from selling them for breakfast or lunch by July 2035. Vendors will be banned from providing the “foods
Have you ever bought a new smartphone and suddenly found yourself dissatisfied with your perfectly fine headphones? Before long, you’ve purchased premium wireless earbuds, a protective case and a fast-charging station. What begins as a single acquisition snowballs into a shopping spree—this is the Diderot effect in action. Named after the 18th-century French philosopher Denis Diderot, the Diderot effect originates from an essay he wrote. In it, he recounted receiving a luxurious robe as a gift. As lovely as it was, the robe clashed with the rest of his humble belongings. One by one, he replaced his possessions to match the
A: The 23rd Taiwan Pride parade will be marching again on Saturday, Oct. 25. B: Will the parade kick off from Taipei City Hall Plaza as usual? A: Yup, and there will be over 110 LGBT-themed booths at the Rainbow Festival in the plaza. B: The organizer is reportedly teaming up with Japanese, South Korean and other international groups. A: So we are likely to see more foreign visitors from across the world. Hopefully, this year’s parade can smash the record of 200,000 marchers set in 2019. A: 第 23 屆台灣同志遊行本週六即將登場。 B: 遊行還是從台北市政府前廣場出發嗎? A: 對,廣場「彩虹市集」還有超過
對話 Dialogue 清清:華華,你知道這禮拜為什麼又有三天連假嗎? Qīngqing: Huáhua, nǐ zhīdào zhè lǐbài wèishénme yòu yǒu sān tiān liánjià ma? 華華:知道啊!10月25號是臺灣光復節,從今年起,又是可以放假的國定假日了。剛好碰到禮拜六,所以禮拜五多補一天假。 Huáhua: Zhīdào a! Shí yuè èrshíwǔ hào shì Táiwān Guāngfù Jié, cóng jīnnián qǐ, yòu shì kěyǐ fàngjià de guódìng jiàrì le. Gānghǎo pèngdào lǐbài liù, suǒyǐ lǐbài wǔ duō bǔ yì tiān jià. 清清:對了! 我想起來了,聽我爸媽說過,以前十月有好幾天都放假,光復節是其中之一。 Qīngqing: Duìle! Wǒ xiǎng qǐlái le, tīng wǒ bàmā shuōguò, yǐqián shí yuè yǒu hǎojǐ tiān dōu fàngjià, Guāngfù Jié shì qízhōng zhī yī. 華華:光復節是慶祝日本人在二次世界大戰結束後,離開臺灣的日子。 Huáhua: Guāngfù Jié shì qìngzhù Rìběn rén zài Èrcì Shìjiè Dàzhàn jiéshù hòu líkāi Táiwān de rìzi. 清清:那是一九四五年的事了。 Qīngqing: Nà shì yī jiǔ sì wǔ nián de shì le. 華華:沒錯,對臺灣來說,是很重要的歷史。 Huáhua: Méicuò, duì Táiwān