By itself, being able to read smartphone home screens in Cherokee won’t be enough to safeguard the Indigenous language, endangered after a long history of erasure. But it might be a step toward immersing younger tribal citizens in the language spoken by a dwindling number of their elders.
That’s the hope of Principal Chief Richard Sneed of the Eastern Band of Cherokee Indians, who’s counting on more inclusive consumer technology — and the involvement of a major tech company — to help out.
Sneed and other Cherokee leaders have spent several months consulting with Lenovo-owned Motorola, which last week introduced a Cherokee language interface on its newest line of phones. Now phone users will be able to find apps and toggle settings using the syllable-based written form of the language first created by the Cherokee Nation’s Sequoyah in the early 1800s.
Photo: AP 照片:美聯社
Several big tech companies have expressed interest in recent years in making their technology work better for endangered Indigenous languages, more to show their good will or advance speech recognition research than to fulfill a business imperative. Microsoft’s text translation service recently added Inuinnaqtun and Inuktitut, spoken in the Canadian Arctic, and grassroots artificial intelligence researchers are doing similar projects throughout the Americas and beyond. But there’s a long way to go before digital voice assistants understand these languages as well as they do English — and for some languages the time is running out.
Sneed and Benjamin Frey, a member of the Eastern Band of Cherokee Indians and professor at the University of North Carolina at Chapel Hill, said they recognize that some Cherokee will have concerns about tech companies making a product feature of their work to preserve their language — whether it’s a text-based interface like Motorola’s or potential future projects that could record speech to build a voice assistant or real-time translator.
Frey didn’t grow up speaking Cherokee, largely due to his grandmother’s experiences of being punished for speaking the language when she was sent to boarding school. For over 150 years, Indigenous children in the US and Canada were taken from their communities and forced into boarding schools that focused on assimilation.
Photo: AP 照片:美聯社
She and others of her generation were beaten for speaking the language, had her mouth washed out with soap and was told that “English was the only way to get ahead in the world,” Frey said.
Frey hopes the new tool will be a conversation-starter between older Cherokee language speakers and their tech-savvy grandkids.
(AP)
能夠在智慧型手機主螢幕上閱讀切羅基語,這件事本身並不足以保護這長期被消音而瀕臨滅絕的原住民語言,但這可讓部落年輕人向沉浸在切羅基語的目標邁進一步;隨著部落長者凋零,說這語言的人越來越少了。
東部切羅基印第安酋長理查‧斯尼德便是如此冀望,他仰賴更具包容性的消費科技──以及一家大型科技公司的參與──來提供幫助。
斯尼德與其他切羅基族領導人花了數個月的時間諮詢聯想旗下的摩托羅拉公司,摩托羅拉上週所發表的最新手機產品引進了切羅基語言界面。現在,手機用戶將可用一八○○年代初期由切羅基國的塞闊雅所創建的音節文字,來查找應用程式及切換設定。
數家大型科技公司近年來曾表示有興趣將其技術更好地運用於瀕臨滅絕的原住民語言,這多是為了表達其善意或促進語音辨識研究,而非為了滿足商業需求。微軟的文字翻譯服務最近增加了加拿大北極地區所使用的因紐納克頓語及因紐特語,民間的人工智慧研究人員也正在整個美洲及其他地區開展類似的工作。但是,若要數位語音助理像理解英語一樣理解這些語言,還有很長的路要走,而對某些語言來說,時間已經不多了。
斯尼德與東部切羅基印第安人、北卡羅來納大學教堂山分校教授班哲明‧弗雷表示,他們承認,有些切羅基人對科技公司利用其工作成果製作產品來保存其語言有所疑慮──無論是像摩托羅拉這樣的文字界面,還是錄製語音以建構語音助理的未來可能計畫,或是即時翻譯。
弗雷在其成長過程中並未說切羅基語,主要是由於他祖母的經驗──她被送去寄宿學校後,因為說切羅基語而受懲罰。一百五十多年來,美國與加拿大的原住民兒童被帶離其族群,被迫進入重點在將之同化的寄宿學校。
她與她的同代人因為說這語言而遭毆打、用肥皂漱口,並被告知「英語是在世界上取得成功的唯一途徑」,弗雷表示。
弗雷希望這個新工具能夠在說切羅基語的長者,及其熟稔科技的孫輩之間開啟對話。
(台北時報林俐凱編譯)
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
對話 Dialogue 清清:這禮拜又有連假了,這次一共放四天。 Qīngqing: Zhè lǐbài yòu yǒu liánjià le, zhè cì yígòng fàng sì tiān. 華華:你是要過兒童節還是清明節? Huáhua: Nǐ shì yào guò Értóng jié háishì Qīngmíng jié? 清清:都要過啊!不管幾歲,都要有童心,才能永遠都年輕,知道嗎? Qīngqing: Dōu yào guò a! Bùguǎn jǐ suì, dōu yào yǒu tóngxīn, cái néng yǒngyuǎn dōu niánqīng, zhīdào ma? 華華:好啦!能當個長不大的孩子也好,就不會有那麼多煩惱了。 Huáhua: Hǎo la! Néng dāng ge zhǎngbúdà de háizi yě hǎo, jiù bú huì yǒu nàme duō fánnǎo le. 清清:還好春天有這兩個節假日,常常可以變成連假休息一下。 Qīngqing: Háihǎo chūntiān yǒu zhè liǎng ge jiéjiàrì, chángcháng kěyǐ biànchéng liánjià xiūxi yíxià. 華華:對啊!上禮拜我已經先跟家人去掃墓了,就怕清明節當天人太多。 Huáhua: Duì a! Shàng lǐbài wǒ yǐjīng xiān gēn jiārén qù sǎomù le, jiù pà Qīngmíng jié dāngtiān rén tài duō. 清清:親人雖然過世了,但有清明節掃墓的習俗,讓我們在不同的世界還是能「聚」一下、說說話,真的很有意義。 Qīngqing: Qīnrén suīrán guòshì le, dàn yǒu Qīngmíng jié