When a 59-year-old deaf-mute man surnamed Hsu had an online encounter with a foreigner who claimed to be a diplomat, he nearly ended up as the victim of a fraud syndicate.
A police investigation revealed that Hsu had got to know a foreign Internet user calling himself “Alvin,” who said that he was a diplomat from a certain country but was not in a position to reveal his identity because he was on a secret mission abroad. He said he had a parcel that he urgently needed to send back to Taiwan, and he hoped Hsu could take delivery of it. Next, someone claiming to represent a courier company sent Hsu a message saying that he would need to pay tax and customs fees to collect the parcel, and asking Hsu to go to a bank to transfer the money.
Without thinking, on Jan. 11 Hsu did as he had been asked by going to Chang Hwa Bank’s Shuangyuan branch in Taipei, where he applied to transfer the sum of NT$30,000. However, the bank staff noticed that something was out of order and reported it to Wanhua Police Precinct’s Yingguang Police Station. Police officers Hsu Li-yuan and Tung Yu-hsuan hurried to the scene, where they determined that Hsu had encountered a fraud syndicate. Using written notes, the police officers told Hsu about some related cases, and only then did he give up the idea of transferring the money.
Photo copied by Wang Kuan-jen, Liberty Times 照片：自由時報王冠仁翻攝
However, the fraud syndicate was not ready to give up, and they used clever talk to persuade Hsu into making another trip to a bank on Jan. 19, this time to the Bank of Taiwan’s Longshan branch, where he applied to make a transfer of NT$84,000. Luckily, the bank staff again noticed that something was amiss and reported it to the police. On receiving the report, Deputy Chief Chen Chin-tien of Kangding Police Station went to the scene, where he used a pen and paper to explain that he was a police officer. He then read through the recorded conversations between Hsu and the other parties, from which he discovered that the fraud syndicate was once again using the same method to trick Hsu.
Wanhua Police Precinct urges the public to remember that if they receive phone calls from an unknown caller they should make detailed enquiries and immediately dial the 165 or 110 hotlines to check, so that they do not fall foul of scammers. The police said that everyone should keep in mind the triple formula of “Don’t rush; don’t be anxious; think carefully” and do a detailed check, because that is the only effective way to avoid becoming a target for scammers’ greed.
(Translated by Julian Clegg, Taipei Times)
Photo: Scamhaters United 照片：Scamhaters United
Photo: Military Romance Scams Facebook page 照片：Military Romance Scams臉書
South Korean films and TV series have in the last few years rapidly swept across the cultural scenes of Asia, Europe and the US. South Korean culture has become so popular that the Oxford English Dictionary (OED) last month added 26 Korean words to its latest edition. According to reporting by CNN, the term “K-pop” was added to the OED’s corpus in 2016 following two decades of South Korean idol groups and pop music taking the world by storm and garnering millions of fans in the process. In addition to pop music, South Korean film and TV drama has built a global
A: Well, we’ve arrived, but no thanks to the bike route map app. B: Actually, it was pretty useful in the end. It did show us some good route options away from the main road. A: Oh, well if that’s the case, I take back my words. That last stretch of road through small villages was beautiful. B: Yes, don’t judge an app by the bonehead who uses it without working out how to use it first. A: 我們到了。不過我對你那個自行車路線圖App敬謝不敏。 B: 其實這個App到最後還蠻有用的。它標示了一些主要道路之外不錯的路線。 A: 喔，如果是這樣的話，那我收回我的話。最後穿過幾個小村莊的那段路真的很美。 B: 對呀。不要因為某個笨蛋沒先搞懂怎麼用，就對那個App妄下評斷。 (Paul Cooper, Taipei Times / 台北時報林俐凱譯) Audio recordings for Speak Up! dialogues will be suspended until further notice due to
You can still eat what you want (1/5) 你想吃的還是可以吃（一） A: You’ve been reading that for ages, and you’re still on the same page? I’m already on to the next chapter! B: I don’t know what’s up with me. I’ve read these sentences again and again many times, but it’s just not going into my brain. I keep nodding off. A: Could it be because you’ve just eaten? B: Perhaps. It’s like every time I eat, my work efficiency and ability to read goes through the floor. A: That’s because your blood rushes to your stomach. A: 你怎麼看了老半天，還是在這一頁啊？我已經看到下一章了耶！ B: 不知道怎麼搞的，這幾個句子我反反覆覆看了好多遍，可是它就是沒辦法輸入我的腦袋。我頭腦昏昏沉沉的。 A: 會不會是因為你剛吃飽啊？ B: 或許吧。好像我每次吃過飯，工作和讀書的效率都會變得很差。 A: 因為你的血液都跑到腸胃裡去了。 (Translated by Paul Cooper,