In the remote Shibi Village in Changhua County’s Puyan Township, one quarter of the population is aged above 65 years old. With young villagers having moved out of the village, it has been left without a single hairdresser. This has meant that, to get their hair cut, villagers have to make a troublesome 5km trip to a downtown area. To solve the problem, Puyan Township Mayor Hsu Wen-ping partnered with volunteer hairstylists from And Hair Salon and on Monday held a free hair cut service at the village’s town hall. Nearly 100 of the village’s elderly residents took up the offer to get their hair cut, with even the village’s oldest resident — 102-year-old centenarian Shih Ho-cheng — lining up in his wheelchair to get his locks trimmed.
Shibi Village is located in the most south-westerly corner of Puyan Township and its residents are mostly engaged in the agriculture. Hsu says that due to the younger generation having left the village for work, the village’s hairdressers and barbershops one after another closed up shop, leaving the village without a single hairdresser for over a decade. On learning that And Hair Salon provides a free hair cutting service staffed by volunteers, Hsu paid an official visit to the hair salon, which immediately agreed to help out and dispatched eight of its stylists to the village.
Eighty-three-year-old female village resident Huang Tzu has been cutting her hair by herself for many years, which she said leaves her looking like a scarecrow. After getting her hair cut by a professional hairdresser, Huang said she feels revitalized and a full 10 years younger: that’s one satisfied customer.
Photo: Chen Kuan-pei, Liberty Times 圖片:自由時報陳冠備
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
彰化縣埔鹽鄉石埤村位處偏遠,全村有四分之一人口都是六十五歲以上,因年輕人口流失,當地連一間理髮廳都沒有,村民剪髮必須跑到五公里外的鬧區,相當不便。為此埔鹽鄉長許文萍結合雅頓時尚造型集團,於週一前往石埤社區活動中心舉辦義剪活動,吸引近百名長者來理髮,連石埤村最高齡的百歲人瑞,一百零二歲的施合成,也被家人推著輪椅來排隊剪髮。
許文萍表示,石埤村位在埔鹽鄉最西南角,村民多以農務為主,但年輕人多出外打拼,以致當地理髮廳相繼關門,已有十多年都沒有新的理髮廳營業。許文萍得知雅頓集團有在幫偏鄉義剪,因此前往拜會,立即獲得認同,還派出八名設計師義剪。
Photo: Chen Kuan-pei, Liberty Times 圖片:自由時報陳冠備
八十三歲的黃足女士說,多年來她都自剪,頭髮不免雜亂無章,這次有設計師剪,好像年輕十幾歲,也變得有精神許多,相當滿意。
(自由時報記者陳冠備)
Photo: Chen Kuan-pei, Liberty Times 圖片:自由時報陳冠備
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,