The 7-Eleven Kaohsiung Beer Rock Festival is taking place at the plaza across the Dream Mall in Kaohsiung from today to Sunday. As the three-day event enters its 11th year, the organizer has invited 17 artists or groups to perform at the festival, held to boost local tourism and beer sales at the beginning of each summer vacation.
Hit Taiwanese singers Rainie Yang and Greeny Wu will be perform in the finales of the shows for today and Sunday, respectively, and K-pop star Hyuna will be performing in the finale for tomorrow’s show. Other performers include rock band 831, singers Tiger Huang, Andrew Tan and more. There is an alcohol ban for those under the age of 18 at all three concerts.
This year’s Wake Up Festival will take place from today to Sunday in Chiayi City. Founded by a group of high school students seeking performance opportunities in 2009, the festival, which features dozens of artists, has over the past decade turned into the city’s biggest music event.
Photo: Wang Wen-lin, Liberty Times
照片︰自由時報記者王文麟
(Eddy Chang, Taipei Times)
由7-Eleven主辦的「高雄啤酒音樂節」,自今日至週日在統一夢時代購物中心對面的廣場舉行。為期三天的活動進入第十一屆,主辦單位共邀請十七組藝人或團體一起嗨唱,該活動在每年暑假開始時登場,藉以促進本地觀光及啤酒銷量。
人氣台灣歌手楊丞琳和吳青峰,將分別為今日和週日的表演擔任壓軸,知名韓流明星「小野馬」泫雅則在明日壓軸登台。其他表演者還包括搖滾夯團八三么、歌手黃小琥、陳勢安等人,三場均禁止未滿十八歲的觀眾飲酒。
而今年的「覺醒音樂祭」,也在今日至週日於嘉義市登場。該活動是一群尋求演出機會的高中生,於二○○九年所創辦。歷經十年後,多達數十組藝人參與的覺醒音樂祭,已蛻變成嘉義市最大的音樂盛會。
(台北時報張聖恩)
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
In Taiwan, a quick stop at a local convenience store allows you to grab a hot dog whenever you want. But have you ever wondered how this popular snack got its unique name and became a leading light of American cuisine? First, the name “hot dog” is actually a combination of different ideas. Vendors called the sausages “red hot” to get customers to buy one fresh off their grills. As for the “dog” part, it’s a playful joke to compare the meat of the sausage to that of a dog—specifically , a dachshund. This small, long dog breed was
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
A: Entertainer Mickey Huang’s #MeToo scandal has kept snowballing. B: Didn’t Huang just escape prosecution on several sexual misconduct charges due to a lack of evidence? A: He has now been accused of raping a woman identified as "Miss K." B: It’s like one trouble follows another! A: His decent “persona” in the showbiz has totally collapsed. A: 藝人黃子佼的#MeToo事件真是沒完沒了。 B: 他的性騷擾案不是因為證據不足獲得不起訴? A: 但他又被某位「K小姐」指控性侵。 B: 天啊,真是一波未平,一波又起! A: 他在娛樂圈的優質「人設」都崩壞啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)