In Taiwan, a quick stop at a local convenience store allows you to grab a hot dog whenever you want. But have you ever wondered how this popular snack got its unique name and became a leading light of American cuisine?
First, the name “hot dog” is actually a combination of different ideas. Vendors called the sausages “red hot” to get customers to buy one fresh off their grills. As for the “dog” part, it’s a playful joke to compare the meat of the sausage to that of a dog—specifically , a dachshund. This small, long dog breed was introduced to the US by German immigrants , just like the hot dog itself.
Speaking of German immigrants, they probably played a role in the way we eat hot dogs today. It’s said that back in the 1860s, German immigrant Charles Feltman established the first hot dog stand at Coney Island in New York. To make it easier for visitors to enjoy his treats while they wandered around, he placed sausages in buns. This creative idea gradually caught on, and hot dogs with buns became an American classic.
Photo: Wikimedia Commons / 照片:維基共享資源提供
In fact, Feltman’s contribution is just one of the many theories about the origin of this successful pair. So, the next time you’re hungry, grab a hot dog and enjoy this slice of Americana for yourself!
在臺灣,當你想吃熱狗時,只要到當地的便利商店快速停留一下,隨時都可以買得到。但你有沒有想過這款受歡迎的小吃是如何得到其獨特名稱並成為美國美食的重要品項呢?
首先,「熱狗」這個名字實際上是不同想法結合之下的產物。攤販將肉腸稱為「正紅正熱的」,好讓顧客來買烤好剛下烤爐的熱狗。至於「狗」的部分,這是一個俏皮的玩笑,將肉腸的肉拿來比作狗肉—具體來說,是臘腸狗這種狗。這種小巧長身的犬種是由德國移民引入美國的,就像熱狗本身一樣也是。
說到德國移民,他們或許對當今我們食用熱狗的方式發揮了影響。據說在西元 1860 年代,德國移民查爾斯‧費爾特曼在紐約康尼島開設了第一個熱狗攤。為了讓遊客在四處逛逛時能更容易品嘗他的美食,他將肉腸放在麵包裡。這個有創意的想法逐漸流行起來,熱狗配麵包便成為了美國的經典。
事實上,費爾特曼的貢獻只是有關這對成功搭配的起源的眾多理論之一。所以下次當你餓的時候,快去來一根熱狗,並親自享受這份美式風情吧!
MORE INFORMATION
leading light 重要成員
cuisine n. 美食
vendor n. 小販
grill n. 烤架
Americana n. 具有美式風情的事物
KEY VOCABULARY
1. grab v. 匆忙地做;趕緊地做;拿取
Let’s grab a bite to eat at the cafe after the movie, shall we?
看完電影後,我們就去咖啡廳趕快吃點東西吧?
2. playful adj 鬧著玩的;俏皮的
A group of children enjoyed a playful snowball fight on the winter afternoon.
一群孩子在冬日的午後享受著一場嬉鬧的打雪仗。
3. specifically adv. 具體地;明確地
In the e-mail, the meeting time and location were specifically stated for everyone’s convenience.
為了方便大家,電子郵件中具體註明了碰面的時間和地點。
4. immigrant n. (外來的)移民
The city’s history is shaped by immigrants from around the world seeking better opportunities.
這座城市的歷史是由來自世界各地、尋求更好機遇的移民所塑造的。
5. play a role in 在……方面發揮作用;對……造成影響
Teachers play an important role in shaping the future by educating and inspiring students.
老師透過教育和啟發學生在塑造未來方面發揮著重要作用。
6. wander v. 漫步;閒逛
The cat likes to wander around the neighborhood, exploring different yards and alleys.
這隻貓喜歡在鄰里附近閒逛,探索不同的院子和小巷。
7. theory n. 理論;學說
Scientists work hard to develop a theory that explains the mysterious phenomena
observed in space.
科學家們努力發展理論來解釋在太空中觀察到的神祕現象。
學習音檔: https://magazine.english4u.net/Magdata/menu/5o4pk
《空中美語》雜誌APP免費下載: https://www.english4u.net/apps/index.aspx
免費收聽當月《空中美語》雜誌課文朗讀及解析 !
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
A: The hit Korean drama “Queen of Tears” is so popular. B: What’s it about? A: The story depicts the marriage between a man and the daughter of an extremely rich family. B: What a lucky man he is. A: Well, not necessarily. The leading actor Kim Soo-hyun even cries 40 times in the series, showing that life with the superrich isn’t so easy. A: 熱門韓劇《淚之女王》最近好紅。 B: 劇情是什麼呢? A: 是一個男人和富家千金的婚姻故事唷。 B: 哇他還真幸運! A: 不見得吧,男主角金秀賢在劇中就哭了多達40次,可見豪門生活也不容易。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Runbing, a delicacy with a rich history in worship customs, is made from a thin, crepe-like wrapper used to wrap a cooked filling into a roll. Runbing in some regions is sometimes referred to as a spring roll, but it is important to note that it is not fried like traditional spring rolls with crispy brown exteriors. The runbing wrapper is made by spreading a thin layer of high-gluten flour batter evenly onto a hot pan. The resulting white wrapper is soft and flexible. 潤餅的歷史悠久,長久以來人們會在祭拜時享用,是用薄薄的麵皮包裹煮熟的餡料。有的地方習慣將潤餅稱作春捲,但和傳統炸得外皮金黃酥脆的春捲不同,潤餅不須油炸即可食用。潤餅皮的作法是將高筋麵糰在熱鍋上均勻塗薄薄一層,外皮呈白色,柔軟有韌度。 high-gluten flour (n. phr.) 高筋麵粉 flexible (adj.)
A: I’ve heard that the final episode of K-drama “Queen of Tears” also broke the record. B: With a high rating of 27.3 percent, the show replaced “Crash Landing on You” to become tvN’s most-watched drama. A: Is it the most-watched drama of all time? B: It’s at No. 3, only behind JTBC’s “The World of the Married” at No. 1 and “Reborn Rich” at No. 2. A: Let’s watch it over the weekend. A: 聽說《淚之女王》大結局還打破收視紀錄。 B: 該劇最高收視率27.3%,超越《愛的迫降》,成為tvN電視台新霸主! A: 它是歷年收視率最高的韓劇嗎? B: 它是第3名唷,冠亞軍則是JTBC的《夫婦的世界》、《財閥家的小兒子》。 A: 我們週末就來追劇吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
When the world’s top gas traders met late last month at a canal-side hotel on the outskirts of Amsterdam, the atmosphere was business-as-usual: coffee, croissants and wrangling over deals for the upcoming winter. Then came news of a leak at Europe’s biggest liquefied natural gas (LNG) plant, located above the Arctic Circle in Norway. The problem — discovered during a planned test of the facility’s safety systems — was quickly repaired, but not before it caused a momentary spike in the price of natural gas. Back in the Netherlands, it served as an uncomfortable reminder of the power of a single