Chinese Practice
見賢思齊
(jian4 xian2 si1 qi2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
to see a worthy person and imitate them
我認識一個人,他總是不停地批評別人。別人所做的事、所說的話,沒有任何一件可以躲過他不斷的吹毛求疵。這讓我抓狂,我發誓永遠不要像他一樣。我把他當做是一個反面的榜樣,他的行為就是我絕對不要做的事。
有一天我跟他提出了這問題。他告訴我說,他之所以對別人最微小的細節都如此挑剔,原因在於他可以看出這些特質和習慣,都是他自己所不想要的,這樣他就可以試著改進自己。我可以理解他的想法,這似乎有些道理,但他還是很討人厭。
他的方法是很消極的,但基本上卻符合《論語》中「自強不息」的核心原則:堅持不懈地改進自己。我朋友的做法和《論語》所不同之處,或許在於孔子所謹慎指出的──自我改進的源頭不在他人,而在於自己、基於自我反省。例如《論語》〈衛靈公〉篇中,孔子說:「君子求諸己,小人求諸人」(君子要求的是自己,小人要求的是別人)。
的確,《論語》的第一篇〈學而〉的第四段,哲學家曾子便說:「吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?」(我每天多次自我反省:替別人謀劃是否忠心?與朋友交往是否守信?學業是否時常溫習?)在〈述而〉篇中,孔子自己則說道:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之」(每當我跟一群人在一起,其中必有人可以當我的老師。我會選擇他們的優點來學習,也會借鑑其缺點來改進自己)。
孔子認為這樣的做法,可以把區分好壞、相應調整自己的行為這樣的過程加以內化。假以時日,這過程就會習慣成自然。
最後,〈里仁〉篇中有這句話──「子曰:『見賢思齊焉,見不賢而內自省也』」(孔子說:「我們看到賢能的人,就應該想要跟他們一樣;若我們看到不好的人,就應該反省自己是否也犯了一樣的錯。」)這句話的前半段即演變為成語「見賢思齊」。
成語「見賢思齊」的用法皆為正面的。
「見賢思齊」可用英文成語「take a leaf out of someone’s book」(從某人的書中取出一頁)來表達。「leaf」一字的意思當然不是葉子,而是「薄片」,此處所指的是的書中的一頁,如同我們在二○一七年九月二十五日「活用成語」單元中所介紹的「to turn over a new leaf」(翻過新頁,意指「洗心革面」)中「leaf」一字的意義。有一說認為,「take a leaf out of someone’s book」原先指的是「抄襲」──這當然有非常負面的含義。然而,它的確也意指應仿效比你做得更好的人的做法。現今這句話的用法是正面的:看看那些做得對、做得好的人,並試著從中學習。
(台北時報林俐凱譯)
模範生的制度不僅是要表揚學生,更是希望大家能夠見賢思齊。
(The “model student” system is intended not just to reward the student but to have other students emulate their exemplary behavior.)
英文練習
take a leaf out of someone’s book
I once knew a man who would constantly criticize others’ behavior. Nothing that anyone did, or said, could escape his incessant nit-picking. It used to drive me mad, and I vowed never to be like him. I thought him a good model of exactly how not to behave.
One day, I challenged him about this. He told me that the reason he was so critical about the minutest detail of others’ behavior was that he was identifying traits and habits that he would not want to have himself, so as to try to change his own behavior for the good. I saw his point. It made a kind of sense. He was still annoying.
His approach was very negative, and yet at base it was in line with a central principle of the Confucian Analects, the idea of 自強不息: to strive unremittingly for self-improvement. Where the two approaches differ, perhaps, is that Confucius was careful to point out that the source of self-improvement lies not in others, but in yourself, based on self-reflection. In the wei ling gong chapter of the Analects, for example, Confucius says, “What the superior man seeks is in himself. What the inferior man seeks is in others.”
Indeed, in the fourth passage of the very first chapter of the Analects, xue er, the philosopher Zeng says, “I examine myself several times daily: whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; whether, in interactions with friends, I may have been not sincere; whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher.” And in the shu er chapter, Confucius himself says, “Whenever I am within a group, there will be people there who can serve as my teacher. I would note their good points, and try to emulate them; and I would look to their shortcomings, and seek to improve these in my own behavior.”
For Confucius, the idea was to internalize this process of being able to distinguish between good traits and bad traits, and adjust one’s own behavior accordingly. Over time, this process would become habitual.
Finally, in the li ren chapter, there is the line, 子曰:「見賢思齊焉,見不賢而內自省也。」(The Master said, “When we see men of worth, we should think of equaling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.”) The first part of this quote gives us the idiom 見賢思齊 (Literally, “to see a worthy [person], think to imitate [them]).
This idiom is always used in a positive sense.
In English, we can use the idiom “take a leaf out of someone’s book.” Here, of course, leaf is not used in the botanical sense: it refers to leaf in the sense of a thin sheet of something, here the page of a book, as was discussed in Using Idioms on Sept. 25, 2017 when we looked at the meaning of “to turn over a new leaf.” There is an idea that “take a leaf out of someone’s book” originally meant to plagiarize, which of course has serious negative connotations. It does, however, also indicate the need to copy somebody else who is capable of doing something better than you can, and today it is used in a positive sense: looking at what somebody is doing right, and attempting to learn from them.
(Paul Cooper, Taipei Times)
Why don’t you take a leaf out of my book and apply yourself for once?
(你什麼不學學我,自己長進一點?)
In an effort to fight phone scams, British mobile phone company O2 has introduced Daisy, an AI designed to engage phone con artists in time-wasting conversations. Daisy is portrayed as a kindly British granny, exploiting scammers’ tendency to target the elderly. Her voice, based on a real grandmother’s for authenticity, adds to her credibility in the role. “O2” has distributed several dedicated phone numbers online to direct scammers to Daisy instead of actual customers. When Daisy receives a call, she translates the scammers’ spoken words into text and then responds to them accordingly through a text-to-speech system. Remarkably, Daisy
A: Isn’t the Met Gala, the Metropolitan Museum of Art’s fundraiser, chaired by Vogue editor-in-chief Anna Wintour? B: Yeah, the blockbuster “The Devil Wears Prada” is allegedly based on her story. A: This year’s four co-chairs are actor Colman Domingo, F1 driver Lewis Hamilton, rapper A$AP Rocky and Louis Vuitton men’s creative director Pharrell Williams. B: And basketball superstar LeBron James is the honorary chair. A: I can’t wait to see the lineup of stars on the red carpet. A: 大都會博物館慈善晚宴「Met Gala」,是《時尚》雜誌全球總監安娜溫圖為該館服裝學院主辦的募款活動吧? B: 對啊,電影《穿著普拉達的惡魔》據說是以她為範本。 A: 今年晚宴共同主席還有:演員柯爾曼多明哥、F1賽車手路易斯漢米頓、饒舌歌手A$AP洛基、LV男裝創意總監菲董。 B: 籃球巨星勒布朗詹姆斯則是榮譽主席。 A: 紅毯上的全球星光真令人期待! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
1. 他走出門,左右看一下,就過了馬路。 ˇ He walked outside, looked left and right, and crossed the road. χ He walked outside and looked left and right, crossed the road. 註︰並列連接詞 and 在這句中連接三個述語。一般的結構是 x, y, and z。x and y and z 是加強語氣的結構,x and y, z 則不可以。 2. 他們知道自己的弱點以及如何趕上其他競爭者。 ˇ They saw where their weak points lay and how they could catch up with the other competitors. χ They saw where their weak points lay and how to catch up with the other competitors. 註:and 一般連接同等成分,結構相等的單詞、片語或子句。誤句中 and 的前面是子句,後面是不定詞片語,不能用 and 連接,必須把不定詞片語改為子句,and 前後的結構才相等。 3. 她坐上計程車,直接到機場。 ˇ She took a cab, which took her straight to the airport. ˇ She took a cab and it took her straight