The French government announced Tuesday that it would suspend planned increases in fuel taxes for six months in a bid to quell fierce protests that have ballooned into the deepest crisis of Emmanuel Macron’s presidency. The concession was one of several made by Prime Minister Edouard Philippe in a rare televised address, after the country was rocked by intense street clashes and vandalism in Paris over the weekend.
“This anger, you would have to be deaf and blind not to see it, nor hear it,” Philippe said after more than a fortnight of demonstrations by so-called “yellow vest” protesters. “No tax merits putting the unity of the nation in danger,” he added.
Pressure has been mounting after protests degenerated into the worst street clashes in central Paris in decades, leading to scores of injuries and arrests. The concessions, coming after an earlier 500-million-euro (US$570 million) relief package for poorer households, mark the first time French President Emmanuel Macron has had to give ground in the face of public opposition.
Photo: AFP
照片:法新社
“The French don’t want crumbs, they want the whole baguette,” Benjamin Cauchy, one of the movement’s organizers, told AFP earlier Monday when asked about the suspension of fuel taxes. Rescinding the increase was the main demand of the demonstrators, alongside a higher minimum wage and the return of a wealth tax on high-earners that was abolished last year.
The “yellow vest” movement, named after the high-visibility jackets worn by supporters, emerged on social media in October after months of swelling anger over rising fuel prices. It quickly grew into wider protests against rising costs of living, especially among rural and small-town voters who accuse Macron of representing a Parisian elite with little understanding of their monthly struggle to make ends meet.
(AFP)
Photo: EPA
照片:歐新社
法國政府週二宣布暫緩調漲燃油稅六個月,試圖平息這場已擴大為法國總統馬克宏任內最大危機的猛烈抗議行動。繼上週末爆發激烈街頭衝突,巴黎市容亦遭破壞而深深撼動全國後,法國總理菲力普相當罕見地以電視演講方式宣布數項讓步。
「黃背心」抗議民眾發起多次示威遊行超過兩星期後,總理菲力普表示:「除非你又聾又瞎,不然你絕不會看不見、也不會聽不到這樣的憤怒。」他補充說:「沒有任何稅收值得讓國家團結陷入危機。」
隨著抗議行動惡化成為巴黎市中心數十年來最糟的街頭衝突,造成數十人受傷或遭逮捕,壓力也逐漸升高。法國政府不久前向貧困家庭提出五億歐元(五億七千萬美元)的紓困方案,此回又做出數項讓步,可說是法國總統馬克宏首次被迫向民怨退讓。
Photo: AFP
照片:法新社
抗議活動的領袖之一,班傑明·寇西週一稍早被問到對暫緩調漲燃油稅的看法時,向法新社表示:「法國人不要麵包屑,他們要整條法國麵包」。示威群眾的主要訴求仍是撤銷調漲決定,以及提高最低工資,並且恢復去年廢止向高收入階級課徵的富人稅。
這場「黃背心」運動,因支持者穿著高度醒目的外套而得名,來自民眾對於攀升油價醞釀數個月的怒氣,從十月開始浮現在社群網站。抗議運動很快地就演變成抗議物價上漲的大規模示威。來自農村或小型城鎮的選民特別對物價上漲感到不滿,他們更指控馬克宏代表巴黎的菁英份子,對於他們每個月要多費力才能達到收支平衡幾乎一無所知。
(台北時報章厚明譯)
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
A: So who were Hollywood’s highest-paid stars of 2023? B: No. 5 to No. 2 were: Matt Damon with US$43 million, Ryan Gosling with US$43 million, Tom Cruise with US$45 million, and Margot Robbie with US$59 million. A: Didn’t Tom Cruise top the list? B: Nope, Adam Sandler was No.1, having made US$73 million, which is about NT$2.34 billion. A: Wow, maybe I should change my career to acting. A: 好萊塢去年的片酬排行榜前幾名是誰? B: 第5到2名是︰麥特戴蒙、4300萬美元,雷恩葛斯林、4300萬美元,湯姆克魯斯、4500萬美元,瑪格羅比、5900萬美元。 A: 冠軍竟然不是阿湯哥? B: 是亞當山德勒、片酬7300萬美元,大約23.4億台幣! A: 天啊或許我也該轉行當演員啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A symbol of purity and cleanliness, the color white is the standard color for coats worn by doctors. While this has been the case for well over 100 years, it hasn’t always been so. In fact, before the late 19th century, doctors wore formal black attire, which was similar to that worn by clergymen. Black was chosen for practical reasons—it hid stains from medical procedures and presented a sense of seriousness. The major reason for the color change of the doctor’s coat was to distinguish qualified, professional doctors from those with little or no medical training. Since medical science