Chinese Practice
飢不擇食
(ji1 bu4 ze2 shi2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
when hungry, you can’t pick what you eat
孟子(約西元前三七二~西元前二八九年)是戰國時期儒學家,周遊列國,向各諸侯提出治國的建言。孟子的基本主張是,統治者應該以仁義治國,如此人民便自然而然會擁戴他們。
在《孟子.公孫丑上》中,公孫丑問孟子說,如果孟子有機會掌治理齊國的大權,那是否有機會建立像管仲、晏嬰等賢人古時為齊國所成就的霸業?孟子回答說,雖然統治者長期以來的作為遠不及古代先賢的仁政和德政,但跟這些賢人統治下的齊國相比,孟子時代的齊國有兩點更具優勢:它有更廣闊的領土和更多的財富,以及人民對仁政和德政的渴望,因為人民長期以來一直缺乏這種開明的統治。孟子說:「飢餓易為食,渴望易為飲」,意為「飢腸轆轆的人可以吃下任何東西,口渴的人可以喝下任何東西」。這句話的前半部演變為成語「飢不擇食」,字面意思是「飢餓得不去選擇所吃的食物」。成語「飢不擇食」是用來表達,在艱難或困乏的時候,我們沒有那種奢侈去等待最佳選項出現。
「飢不擇食」這個成語後來出現在施耐庵(約西元一二九六~一三七二年)的《水滸傳》──一般公認為是中國文學四大古典小說之一,其中有一句寫道:「自古有幾般:飢不擇食,寒不擇衣,惶不擇路,貧不擇妻」(自古就有一定的道理:飢餓時不能選擇吃什麼,寒冷時不能選擇穿什麼,情急時不能選擇要走的路,貧窮時不能選擇要娶的妻子)。
英文有一句諺語「beggars can’t be choosers」(乞丐不能當做出選擇的人,或乞丐沒得挑),與「飢不擇食」有明顯的相似處。我們已知這諺語至少有數個世紀的歷史,因其出現在英格蘭作家約翰‧海伍德(約一四九七~一五八○年)的作品中。
海伍德在一五四六年的《英文諺語全集》──我們在先前的「活用成語」單元曾提到過幾次,往後也必會再出現──他寫道:
不,正如常言道,無論是贏家還是輸家
乞丐都沒得挑。
所以如果我阿姨願意給我這個,我會接受;
因為當你什麼都沒有的時候,即使是一點小東西都不無小補
海伍德在另一部作品《三百諺語的三百警句》(此書與前述《英文諺語全集》皆收錄於一五六二年的彙編《約翰‧海伍德之諺語、箴言和雜記》)中,他寫道:
人說乞丐不會是做選擇的人;但他們會選擇去乞討
誰能阻止乞丐去乞討呢?
(台北時報林俐凱譯)
他失業太久了,因為找工作屢屢碰壁,現在飢不擇食,什麼都願意做。
(He’s been unemployed so long, and keeps hitting a wall in his job search. Right now he’s thinking beggars can’t be choosers: he’d be willing to do anything.)
他好不容易回到家,也不管麵包發了霉,便狼吞虎嚥起來,真是飢不擇食。
(At long last he got home, and wolfed the bread down, even though it was moldy: He was desperate for something to eat.)
英文練習
beggars can’t be choosers
Mencius (ca 372–289 BC) was a Warring States period Chinese philosopher in the mold of Confucius (551–479 BC), traveling around offering advice to rulers of states. Mencius’ basic stance was that a ruler should lead by benevolent and just governance, and if they did this, the people would naturally follow them.
In the Gong Sun Chou I chapter of the mengzi (Mencius), he was asked by Gong Sun Chou about whether the state of Qi stood a chance of gaining supremacy over rival states, and achieving what statesmen Guan Zhong and Yanzi had done for the state in the past. Mencius answered that, although contemporary rulers had long fallen short of the standards of benevolence and virtue of the ancient sages, Qi benefitted from two things compared to those sages’ kingdoms: not just more expansive territory and greater wealth, but also the sheer willingness of the people to follow a benevolent, just ruler, as they had been starved of such enlightened rule for so long. According to the Mencius, he said 飢者易為食,渴者易為飲: “The hungry readily partake of any food, and the thirsty of any drink.” The first part of that sentence has come down to us as the idiom 飢不擇食, literally “the starving do not choose their food.” It is used to express the idea that, in trying times, or in times of want, we do not have the luxury of waiting for the best option to come.
The idiom appeared in Shi Nai’an’s (ca. 1296–1372) shuihu zhuan (Water Margin) — widely regarded as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature — in the sentence 自古有幾般:飢不擇食,寒不擇衣,惶不擇路,貧不擇妻 (“From ancient times there have been certain truths: the starving cannot choose what they eat, the cold what they wear, the desperate the road they tread, nor the poor the wife they take”).
In English, we have the proverb “beggars can’t be choosers,” with the obvious similarities with 飢不擇食. We know this proverb to be at least several centuries old, as it appears in the works of the English writer John Heywood (c. 1497 – c. 1580).
In his 1546 collection A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue — which we have mentioned on several occasions before in Using Idioms, and which we will no doubt have occasion to use again — Heywood writes:
Nay, (quoth I), be they winners or losers,
Folk say alway beggars should be no choosers.
With thanks, I shall take whatever mine aunt please;
Where nothing is, a little thing doth ease.
In another work, Three Hundred Epigrams upon Three Hundred Proverbs — appearing together with the aforementioned collection of proverbs in a 1562 compilation entitled The Proverbs, Epigrams and Miscellanies of John Heywood — he writes:
Beggars should be no choosers; but yet they will;
Who can bring a beggar from choice to beg still?
(Paul Cooper, Taipei Times)
This model has more functions, but we should get the cheaper one. Beggars can’t be choosers.
(這個型號的功能比較多,可是我們應該買便宜一點的。我們預算有限,沒辦法挑三揀四的。)
The chef has gone home. We’ll have to make do with a sandwich. Beggars can’t be choosers.
(廚師下班了,所以只有三明治可以吃,我們沒得挑。)
Computex, Asia’s biggest electronics conference, kicked off Monday in Taipei, and as in years past drew industry chieftains from Nvidia Corp.’s Jensen Huang and Qualcomm Inc.’s Cristiano Amon to Young Liu of Foxconn, which makes the bulk of the world’s iPhones and Nvidia servers. But while last year’s event was a celebration of the post-ChatGPT AI boom, executives this time are likely grappling with the uncertainty of the Trump administration’s effort to reshape the global trade order — disrupting a decades-old model for tech manufacturing. This year’s exhibition will of course feature the hardware required to bring artificial intelligence to life.
A: Where will the 35 sports of the 2025 World Masters Games be held? B: Apart from Taipei and New Taipei City, some games will take place in Yilan County, Taoyuan County, and Hsinchu County and City. A: The news says about 25,000 people, including many celebrities and sports stars, have already registered for the games. B: Even Taipei Mayor Chiang Wan-an, who is 47, registered for softball and squash. New Taipei Mayor Hou You-yi, who is 68, also registered for table tennis. A: And it will be the largest sports event ever in Taiwan’s history. How exciting. A:
Dog owners often wish they could understand their pets’ thoughts. “Dog buttons” might turn their dream into a reality. These specially designed buttons, __1__ sound chips, enable dogs to communicate their needs by pressing buttons corresponding to pre-recorded words like “walk,” “play,” “outside,” and “food.” This bridges the communication __2__ between humans and their canine companions. The science behind dog buttons is based on the concept of associative learning. It’s a process __3__ learners can link actions with outcomes. For instance, if an owner consistently presses the “walk” button and then takes their dog for a walk, the dog
1. 眾所皆知,資訊產業是我國經濟的基礎。 ˇ As everyone admits, the IT industry is the backbone of our economy. χ As everyone admits that the IT industry is the backbone of our economy. 註:這裏 as 作關係代名詞,引導從屬子句。誤句多了 that, IT industry is. . . 就變成從屬句,欠缺了主句,結構上錯誤。又如: As my friend pointed out, necessity is the mother of invention. As is known to all, grammar is not the only important thing in language study. 2. 她心情總是非常好。 ˇ She is always in a good mood. χ She always is in a good mood. 註:always, often 一般放在行為動詞之前,連繫動詞、助動詞之後: He always behaves well. He is always happy and gay. He is always reading. 其他用法類似的副詞,還有 still、also、hardly、seldom、never 等。 3. 你看!他還在寫報告呢。 ˇ Look! He is still working