Comic strips are stories told through a series of individual images. This requires not only the representation of the three-dimensional world of solid objects on a two-dimensional plane, but also that of the passage of time within the narrative.
Taiwanese cartoonist Chen Uen’s (1958-2017) Legends of Assassins, published in 1986, was the first comic strip painted in color and traditional Chinese ink, and it was based on the Biographies of the Retainer-Assassins in Sima Qian’s Records of the Grand Historian. Photos 1 and 2 relate scenes from the tale of a swordsman from the Spring and Autumn period named Nie Zheng, who traveled to the state of Han to assassinate the prime minister Xia Lei on the behalf of his benefactor.
These photos were facing pages in Legends of Assassins, the right side being a full-page picture of Nie Zheng rushing headlong into a group of soldiers, his sword held behind him slicing out an arrowhead path through the crowd. As the comic is opened to this spread, the full-page frame describes Nie Zheng’s speed and sheer power carving through the stunned soldiers, undeterred by their numerical superiority.
Photo courtesy of Chung Meng-shun, Chen Uen Studio
照片:鄭問工作室鍾孟舜提供
The left hand side of the spread, photo 2, is divided into scenes in quick chronological succession. The top quarter is a horizontal sequence to be read from right to left, starting with a close up of Nie Zheng’s face, a look of murderous intent flashing in his eyes. This is followed by a scene in landscape format with him brandishing his sword and pursuing Xia Lei, who wheels around, shouting to a soldier “kill him!” The next frame shows the soles of Nie Zheng’s feet as he springs into the air, the soldier slashing the empty space where he once was. This sequence builds up tension leading to the action in the scene below, taking up three-quarters of the page, where Nie Zheng, as if in a movie still using a low-angle shot, goes in for the kill.
Chen Uen, painting on xuan paper, uses Western perspective to create the feeling of space, and borrows the vocabulary of cinematic shots, interspersed with close-ups to tell the story. Meanwhile, for details such as the forms of the characters and the depiction of their clothing, the depiction of their clothing, the soldiers’ equipment reminiscent of those of the terracotta army and the architectural elements, he uses traditional Chinese ink wash techniques.
Despite the status generally accorded comic books, with Chen’s work, the comic book became a vehicle for experimenting with artistic possibilities. It is no wonder the National Palace Museum is currently putting on an exhibition of his works. “The Legacy of Chen Uen – Art, Life and Philosophy” runs through Sept. 17.
Photo courtesy of Dala Publishing Company
照片:大辣出版社提供
(Translated by Paul Cooper)
連環漫畫是用圖畫來說故事,因此除了要處理空間的問題——以平面畫幅呈現立體、三度空間的世界,也要處理敘事的時間向度。
鄭問(一九五八~二○一七)一九八六年出版的《刺客列傳》,是第一部以彩色水墨繪製的連環漫畫,故事取材自司馬遷《史記》的〈刺客列傳〉。〔圖一〕及〔圖二〕選自聶政的故事,描述春秋時代一位名叫聶政的勇士,為了報答恩人,隻身前往刺殺韓國宰相俠累。
Photo courtesy of Chung Meng-shun, Chen Uen Studio and Dala Publishing Company
照片:鄭問工作室鍾孟舜、大辣出版社提供
這兩張圖為相鄰的兩頁,右方是佔了整頁的一張圖〔圖一〕——聶政朝眾士兵奔去,向後揮的劍在他背後帶出大幅三角形留白——書本翻開,這單張大圖瞬間表現出聶政的迅捷勇猛、讓士兵手足無措,以及雖千萬人吾往矣的氣勢。
左頁〔圖二〕則是以分鏡讓動作在時間中展開︰頁面上方四分之一橫切為一長條,由右至左依序分鏡為聶政殺氣騰騰的臉部特寫,接續橫向景框——聶政揮刀追向俠累,俠累奔逃,一邊轉頭命士兵:「快殺了他!」——然後是小框中聶政騰空的腳和劈空的士兵。這樣的節奏剪裁,帶出以下佔四分之三畫幅、仰角定格聶政騰空躍起,正要往下砍向俠累的瞬間張力。
鄭問運用了西洋的透視法營造出身歷其境的空間感,並運用俯角、仰角、特寫等電影分鏡的語彙來說故事。而人物衣著身形、兵馬俑般的盔甲、建築等細節卻是運用宣紙、渲染的中國水墨畫技巧。
在鄭問筆下,漫畫是藝術技巧實驗的載體,無論社會一般對「漫畫」的定位為何;也因為如此,台北故宮博物院第一次展出漫畫家的作品,「鄭問故宮大展」展期至九月十七日。
(台北時報林俐凱)
You might think knitting is only for grandmas, but surprisingly, many young people are embracing so-called “grandma hobbies.” On social media platforms, activities such as home cooking, embroidery and gardening are becoming popular among teenagers and young adults who are drawn to their relaxing and creative nature. “Grandma hobbies” typically refer to activities that are slow-paced, handmade and nostalgic. Common examples include knitting scarves, baking cookies, sewing clothes and growing plants. These hobbies were once part of everyday life for many women in previous generations, but today they provide an escape from the fast-paced digital world. The appeal
A: Isn’t the 2026 Coachella Valley Music and Arts Festival — a massive music event held every April — about to open in California? B: Yeah the festival is set to take place over two weekends, from April 10 to 12 and 17 to 19, US time. A: I heard this year’s main stage headliners include Sabrina Carpenter, Justin Bieber, Karol G and EDM DJ Anyma. B: The K-pop army is also making an appearance, with legendary group BigBang, SHINee member Taemin and girl group Katseye debuting for the first time. A: Isn’t Coachella also live-streamed on its YouTube
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Lucas was already on the ground before he fully understood what was happening. “Hurry! Kneel down!” someone shouted. The asphalt was warm against his knees. Around him, dozens of people lay flat in the narrow street outside Jenn Lann Temple in Dajia. Some pressed their hands together in prayer. Others closed their eyes. Lucas had only come to look at the temple. An hour earlier he had stepped into the noisy courtyard out of curiosity. Inside the main hall, people held incense sticks, bowed three times,
對話 Dialogue 清清:我連假回老家掃墓,帶了一些草仔粿回來,你要不要吃吃看? Qīngqīng: Wǒ liánjià huí lǎojiā sǎomù, dài le yìxiē “tsháu-á-kué” huílái, nǐ yào bú yào chī chī kàn? 華華:哇!看起來就很好吃。這是你們家自己做的嗎? Huáhua: Wa! Kàn qǐlái jiù hěn hǎochī. Zhè shì nǐmen jiā zìjǐ zuò de ma? 清清:對啊,是我阿姨親手做的。每年清明節她都會做。 Qīngqīng: Duì a, shì wǒ āyí qīnshǒu zuò de. Měinián Qīngmíng jié tā dōu huì zuò. 華華:你阿姨手藝真好!看起來好像外面賣的。 Huáhua: Nǐ āyí shǒuyì zhēn hǎo! Kàn qǐlái hǎoxiàng wàimiàn mài de. 清清:口味有鹹的,也有甜的。 Qīngqīng: Kǒuwèi yǒu xián de, yě yǒu tián de. 華華:聞起來好香!裡面包什麼? Huáhua: Wén qǐlái hǎo xiāng! Lǐmiàn bāo shénme? 清清:鹹的是蘿蔔絲的,甜的有紅豆口味和綠豆口味的。你想要哪種? Qīngqīng: Xián de shì luóbo sī de, tián de yǒu hóngdòu kǒuwèi hàn lǜdòu kǒuwèi de. Nǐ xiǎng yào nǎ zhǒng? 華華:我不挑食,哪種都可以,你幫我選吧。謝謝你跟我分享! Huáhua: Wǒ bù tiāoshí, nǎ