Chinese Practice
目中無人
(mu4 zhong1 wu2 ren2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
to consider everyone else beneath you
英文中有個習語「have one’s nose in the air」,字面意義為某人把鼻子挺得高高的。若有人把頭抬高、仰起下巴、鼻尖凸出、用鼻孔對著人,就會給人一種自視甚高、目中無人的高傲的感覺。
成語「目中無人」——眼中沒有他人,只有自己——即是用來形容人高傲自大、瞧不起別人。此語出自明末小說家凌濛初〈西元一五八○~一六四四年〉的《初刻拍案驚奇》卷一三的一個故事:有一對夫婦老來得子,因此對這寶貝兒子非常溺愛,兒子想要什麼,老夫婦一定會千方百計想辦法弄來。結果,兒子反而給慣壞了,長大後只會結交狐群狗黨、胡作非為,而且他目中無人,竟還對父親動粗,讓兩老傷心不已。
另外一個類似意義的成語為「目空一切」——什麼都不放在眼裡,也是形容人高傲自大。此語一般認為出自南宋政論家陳亮〈西元一一四三~一一九四年〉的〈題喻季直文編〉。文中陳亮論及他的四位朋友,其中一位朋友「目空四海,獨能降意於一世豪傑,而士亦樂親之。」(他自視甚高,什麼都不放在眼裡,但是對豪傑之士還是能壓低姿態、以禮相待,所以讀書人也很樂意跟他來往。)成語「目空一切」即是由「目空四海」所演變出來的。
我們現今口語所說的「眼睛長在頭頂上」,也大約是這個意思。另外還有一種說法「鼻孔撩天」(或作「鼻孔朝天」),也是充滿視覺形象的形容。「目中無人」、「目空一切」、「眼睛長在頭頂上」、「鼻孔撩天」等這些成語,以及英文的「have one’s nose in the air」,一個比一個生動,就像是諷刺畫般活靈活現地幾筆勾勒出這驕傲的神態。
(台北時報林俐凱)
這位影星嚐到了走紅的滋味,就開始耍大牌、目中無人,結果得罪了全劇組。
(This movie star has had a taste of success, and is now putting on airs and walking around with his nose in the air. He’s got the backs up of the whole film crew.)
有人認為,年少得志容易目空一切、恃才傲物,反而失去了許多寶貴的學習機會。
(Some say it’s easy to become full of yourself and conceited if you succeed early on, but you risk losing the opportunity to continue learning.)
英文練習
have one’s nose in the air
In English, there is a common saying that goes “to have one’s nose in the air,” which literally means to walk around with your nose held high. If somebody has their nose elevated in this manner, with their jaw lifted and the tip of their nose turned up, showing people the inside of their nostrils, it imparts an impression not only of excessive self-regard but also of an arrogance betraying a distinct disregard of others.
In Chinese, this idea — of being so arrogant you only think of yourself — is encapsulated in the idiom 目中無人. The phrase derives from a story in chapter 13 of the late Ming Dynasty collection of short stories Slapping the Table in Amazement I by Ling Mengchu (1580–1644). In the story, a couple are blessed with a child late on in life, and spoil it: Whatever the child wanted, the couple would do everything within their power to make sure that he got it. Over time, the child became accustomed to this, and when he grew up he ran with gangs and got himself into trouble. The son had complete disregard for others, and even hit his own father, to his parents great sadness.
There is another idiom, too, with a similar meaning: 目空一切, literally the inability to see anything, indicating arrogance in a person. It is generally believed that this phrase comes from the Preface to the Works of Yu Jizhi by the Southern Song Dynasty political writer Chen Liang (1143-1194). In the text, Chen discusses four friends, one of whom he describes as “being oblivious to the four seas” — 目空四海 — and of viewing himself very favorably, on a par with very capable peers, such that he could mix in the same circles as the educated elite. Over time, 目空四海 evolved into the idiom 目空一切.
A modern colloquial term with a meaning essentially the same as this is 眼睛長在頭頂上, literally “eyes growing on the top of one’s head.” Another phrase is 鼻孔撩天, sometimes written 鼻孔朝天, literally “nostrils turned up to face the heavens,” is another very visual description. These are very similar to the English phrase “have one’s nose in the air,” wittily conjuring up the image of an arrogant posture often seen in satirical drawings.
(Translated by Paul Cooper)
Look at that guy with his nose up in the air like that. Who does he think he is?
(你看那個人目中無人的樣子,他以為自己是誰呀?)
She’s always got her nose up in the air, but I don’t think she means to be arrogant. It’s just her posture.
(她總是把下巴抬得高高的,可是我覺得她並不是傲慢,只是姿勢的關係。)
A: Hard rock band Guns N’ Roses is touring Taiwan tomorrow. What about pop diva Lady Gaga? B: Unfortunately, Singapore has once again exclusively secured Gaga’s concerts in Asia, just like Taylor Swift’s exclusive Asian shows last year. A: The Singaporean government reportedly paid up to US$2.2 million to secure Swift’s shows. B: And the shows did boost its economy and tourism. A: But I’m angry about this approach, so I’m not going to Gaga’s shows this time. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰明天即將來台,流行天后女神卡卡呢? B: 真可惜,新加坡再度取得卡卡亞洲巡演的獨家主辦權,就像去年泰勒絲的亞洲獨家演出一樣。 A: 據報導新加坡政府付出高達220萬美元,取得泰勒絲的亞洲獨家主辦權。 B: 而她的秀也的確提振了該國的經濟和旅遊業。 A: 但我對此還是很不爽,所以不去新加坡看卡卡了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
If you could nominate any toys for the Toy Hall of Fame, what would they be? Iconic playthings like yo-yos, toy cars, or video games seem like obvious __1__. Classic toys such as jacks, playing cards, and board games like Chess, Monopoly, and Uno have brought endless joy to generations. Overall, there are countless toys that __2__ in the Toy Hall of Fame. The National Toy Hall of Fame was __3__ in 1998 at The Strong National Museum of Play in Rochester, New York. The Toy Hall of Fame aims to __4__ items that have been cherished for generations, and several
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang However, not every toy has its moment. Some fans were __8__ that simple classics like balloons—a universal symbol of celebrations—haven’t made the cut yet. With their lightweight charms and transformative puffs of air, balloons have __9__ millions for decades and will have to wait at least another year for a chance to be inducted. As the Toy Hall of Fame continues to celebrate toys that __10__ creativity and joy, we can only wonder which treasures will earn a spot next. Will the widely adored balloon finally take its place in 2025? Only time will tell, but one thing is