Chinese practice
己所不欲,勿施於人
(ji2 suo3 bu2 yu4 wu4 shi1 yu2 ren2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
what you do not want done to yourself, do not do to others
本週所介紹的成語,其中文和英文的說法無論在用字或意義上,相似的程度幾乎就像是兩者互譯一樣。且這兩個成語的提出者,都各自在其文化領域中被尊為偉大的老師和道德思想家。
在《論語》的〈魏靈公〉篇中,子貢問孔子說:「有沒有一句話,其道理可以讓我們終身奉行呢?」孔子回答說:「是恕道」,並說明其義為「己所不欲,勿施於人」──自己不想做的事情,也不要強加給別人。
「己所不欲,勿施於人」這一模一樣的句子也出現在《論語》〈顏淵〉篇:仲弓請教孔子什麼是「仁」,孔子認為應遵循幾項原則,而「己所不欲,勿施於人」便是其中一個原則。
「己所不欲,勿施於人」所說的道理,完全就是聖經所載耶穌之言「Do unto others as you would have others do unto you」。
在路加福音第六章第三十一節中,耶穌說:「你們願意人怎樣待你們、你們也要怎樣待人。」馬太福音第七章第十二節中,耶穌也說:「所以無論何事、你們願意人怎樣待你們、你們也要怎樣待人.因為這就是律法和先知的道理。」
新約聖經原以希臘文寫成,因此不同英譯本所用的確切字句可能略有不同。現代英文版聖經的翻譯「Do unto others as you would have others do unto you」,是常用的說法。
此處所引用的《論語》英譯,是由蘇格蘭漢學家、學者及傳教士理雅各(西元一八一五~一八九七年)所翻譯。身為傳教士的理雅各在翻譯《論語》中孔子的回答時,他所熟悉的聖經內容想必也是其參照。而身為學者,理雅各一定也會知道「道德金律」或「互惠的倫理」。互惠的倫理幾乎是主要宗教和文化中都有的原則,不論是以否定的(己所不欲,勿施於人),或是肯定的(己所欲,施於人,如前引聖經之義)方式來表述。
值得注意的是,理雅各把「恕道」翻譯成「reciprocity」(互惠),而非字面意義的「forgiveness」(寬恕)。
(台北時報編譯林俐凱譯)
己所不欲,勿施於人,你不希望用骯髒的廁所,自己就要有公德心,保持乾淨。
(Do unto others as you would have done unto you. You wouldn’t want to use a dirty toilet, so have a bit of civility, keep it clean.)
他被酒駕的人撞傷後,終於明白「己所不欲,勿施於人」的道理,不再酒後開車。
(When he was hit by a drink driver he finally understood “do unto others as you would have done unto you.” He never drove under the influence again.)
英文練習
Do unto others as you would have
others do unto you
The two phrases in this week’s idiom comparison are so similar in wording and sentiment that one appears to be a translation of the other. They are both attributed to people respected as great teachers and moral thinkers in their cultural spheres.
In the Wei Ling Gong chapter of the Analects, Zi Gong asks Confucius “Is there one word which may serve as a rule of practice for all one’s life?” Confucius answers with “reciprocity” (恕, shu), elucidating with 己所不欲,勿施於人: “What you do not want done to yourself, do not do to others.”
The exact same Chinese phrase appears in the Yan Yuan chapter of the Analects, in which Zhong Gong asks Confucius about benevolence, and he answers with several principles he believes people should follow. “Not to do to others as you would not wish done to yourself” is one of these principles.
The phrase 己所不欲,勿施於人 can be used in full to communicate a similar principle to “do unto others as you would have done unto you,” a quote attributed to Jesus in the Bible.
In Luke 6:31 Jesus says, “Do unto others as you would have others do unto you.” Again, in Matthew 7:12, he is quoted as saying, “Therefore, everything you would like men to do to you, do also to them, for this sums up the Law and the Prophets.”
The Bible has been translated into English from the original Greek (in the case of the received version of the New Testament) on many occasions, so the actual wording people use can differ slightly. “Do unto others as you would have others do unto you,” from the Modern English Version (MEV), is commonly used.
The English translation of the Analects used on this page was done by the Scottish sinologist, scholar and missionary James Legge (1815 – 1897). As a missionary, he would certainly have been familiar with the Biblical reference when he translated Confucius’ answer. As a scholar, he would surely have also known of the “Golden Rule,” or “Ethic of Reciprocity.” The Ethic of Reciprocity is a principle that has appeared in almost all major religions and cultures, in either negative (do not treat others in a way you wouldn’t want to be treated, as in 己所不欲,勿施於人) and positive (treat others as you would want to be treated, as in the Bible) forms.
Note that Legge translated shu as “reciprocity,” and not its more literal translation of “forgiveness.”
(Paul Cooper, Taipei Times)
How would you like it if I treated you like that? You should “do unto others…”
(如果我也這樣對你,你會覺得怎樣?你該知道己所不欲,勿施於人。)
You can’t go wrong if you keep to the golden rule: Do unto others as you would have them do unto you.
(如果你遵守「己所不欲,勿施於人」這黃金法則,就不會出差錯。)
A: Yet another shopping mall has just opened in Taipei. B: Do you mean the Mitsui Shopping Park LaLaport Nangang? A: Yeah, the shopping mall run by Japanese Mitsui & Co. opened last week. B: I hear the mall features about 300 stores, Vieshow Cinemas and Japanese Lopia supermarket. A: With the opening, a war is breaking out between Taipei’s department stores. A: 台北又有新的購物商場可逛啦。 B: 你是說Mitsui Shopping Park LaLaport 南港? A: 對啊這家日本三井集團旗下的商場上週開幕。 B: 聽說商場有威秀影城、樂比亞日系超市,還有多達300家專櫃。 A: 新商場一開幕,看來又要掀起一場百貨大戰啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hey, didn’t you go to the opening of the Mitsui Shopping Park LaLaport Nangang last week? B: Yeah, there are about 300 shops, including the first overseas branch of Japan’s Mahou Dokoro — a famous Harry Potter-themed store. A: Wow, I’ve always wanted to get a magic wand. B: There are also a bunch of great restaurants, such as Smart Fish hotpot restaurant. A: I wish I had Harry Potter’s “apparition” and “disapparition” magic, so I could teleport to the mall right now. A: 你上週不是有去LaLaport南港的盛大開幕嗎?有什麼特別的? B: 那裡有多達300家專櫃,包括魔法之地的海外首店——它可是日本知名的《哈利波特》專賣店。 A: 哇我一直想買根魔杖。 B: 另外還有各式各樣的美食,像是林聰明沙鍋魚頭。 A: 真希望我也有哈利波特的「現影術/消影術」魔法,能瞬間移動到商場去! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
When it comes to movies, some people delight in watching spine-chilling horror films. Surprisingly, apart from containing a few scares, horror movies may also offer an unexpected __1__. According to a study, watching 90 minutes of a scary movie can burn an average of 113 calories, which is roughly __2__ to taking a 30-minute walk. Researchers from the University of Westminster carried out an experiment in which they __3__ participants’ oxygen intake, carbon dioxide output, and heart rates while they were watching horror movies without any distractions. The results revealed that physiological responses to fear play a crucial role
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 你覺得這部電影怎樣? ˇ What do you think of the movie? χ How do you like the movie? χ How do you think of the movie? 註︰What do you think of = What is your opinion of。 think 的受詞是 what,不能用 how。 2. 你認為哪一個歌星唱得最好? ˇ Which singer do you think is the best? χ Do you think which singer is the best? 註︰英語中 which singer 似乎是 do you think 的受詞,實則 do you think 是插入語,其他例子如下: 你以為他喜歡誰? Who do you think he likes? 你以為我住在哪裏? Where do you think I live? 你想我昨天在公園裏碰到了誰? Whom/Who do you think I met in the park yesterday? 3. 他不論到什麼地方,總是帶著一把雨傘。 ˇ No matter where he goes, he