Chinese practice
己所不欲,勿施於人
(ji2 suo3 bu2 yu4 wu4 shi1 yu2 ren2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
what you do not want done to yourself, do not do to others
本週所介紹的成語,其中文和英文的說法無論在用字或意義上,相似的程度幾乎就像是兩者互譯一樣。且這兩個成語的提出者,都各自在其文化領域中被尊為偉大的老師和道德思想家。
在《論語》的〈魏靈公〉篇中,子貢問孔子說:「有沒有一句話,其道理可以讓我們終身奉行呢?」孔子回答說:「是恕道」,並說明其義為「己所不欲,勿施於人」──自己不想做的事情,也不要強加給別人。
「己所不欲,勿施於人」這一模一樣的句子也出現在《論語》〈顏淵〉篇:仲弓請教孔子什麼是「仁」,孔子認為應遵循幾項原則,而「己所不欲,勿施於人」便是其中一個原則。
「己所不欲,勿施於人」所說的道理,完全就是聖經所載耶穌之言「Do unto others as you would have others do unto you」。
在路加福音第六章第三十一節中,耶穌說:「你們願意人怎樣待你們、你們也要怎樣待人。」馬太福音第七章第十二節中,耶穌也說:「所以無論何事、你們願意人怎樣待你們、你們也要怎樣待人.因為這就是律法和先知的道理。」
新約聖經原以希臘文寫成,因此不同英譯本所用的確切字句可能略有不同。現代英文版聖經的翻譯「Do unto others as you would have others do unto you」,是常用的說法。
此處所引用的《論語》英譯,是由蘇格蘭漢學家、學者及傳教士理雅各(西元一八一五~一八九七年)所翻譯。身為傳教士的理雅各在翻譯《論語》中孔子的回答時,他所熟悉的聖經內容想必也是其參照。而身為學者,理雅各一定也會知道「道德金律」或「互惠的倫理」。互惠的倫理幾乎是主要宗教和文化中都有的原則,不論是以否定的(己所不欲,勿施於人),或是肯定的(己所欲,施於人,如前引聖經之義)方式來表述。
值得注意的是,理雅各把「恕道」翻譯成「reciprocity」(互惠),而非字面意義的「forgiveness」(寬恕)。
(台北時報編譯林俐凱譯)
己所不欲,勿施於人,你不希望用骯髒的廁所,自己就要有公德心,保持乾淨。
(Do unto others as you would have done unto you. You wouldn’t want to use a dirty toilet, so have a bit of civility, keep it clean.)
他被酒駕的人撞傷後,終於明白「己所不欲,勿施於人」的道理,不再酒後開車。
(When he was hit by a drink driver he finally understood “do unto others as you would have done unto you.” He never drove under the influence again.)
英文練習
Do unto others as you would have
others do unto you
The two phrases in this week’s idiom comparison are so similar in wording and sentiment that one appears to be a translation of the other. They are both attributed to people respected as great teachers and moral thinkers in their cultural spheres.
In the Wei Ling Gong chapter of the Analects, Zi Gong asks Confucius “Is there one word which may serve as a rule of practice for all one’s life?” Confucius answers with “reciprocity” (恕, shu), elucidating with 己所不欲,勿施於人: “What you do not want done to yourself, do not do to others.”
The exact same Chinese phrase appears in the Yan Yuan chapter of the Analects, in which Zhong Gong asks Confucius about benevolence, and he answers with several principles he believes people should follow. “Not to do to others as you would not wish done to yourself” is one of these principles.
The phrase 己所不欲,勿施於人 can be used in full to communicate a similar principle to “do unto others as you would have done unto you,” a quote attributed to Jesus in the Bible.
In Luke 6:31 Jesus says, “Do unto others as you would have others do unto you.” Again, in Matthew 7:12, he is quoted as saying, “Therefore, everything you would like men to do to you, do also to them, for this sums up the Law and the Prophets.”
The Bible has been translated into English from the original Greek (in the case of the received version of the New Testament) on many occasions, so the actual wording people use can differ slightly. “Do unto others as you would have others do unto you,” from the Modern English Version (MEV), is commonly used.
The English translation of the Analects used on this page was done by the Scottish sinologist, scholar and missionary James Legge (1815 – 1897). As a missionary, he would certainly have been familiar with the Biblical reference when he translated Confucius’ answer. As a scholar, he would surely have also known of the “Golden Rule,” or “Ethic of Reciprocity.” The Ethic of Reciprocity is a principle that has appeared in almost all major religions and cultures, in either negative (do not treat others in a way you wouldn’t want to be treated, as in 己所不欲,勿施於人) and positive (treat others as you would want to be treated, as in the Bible) forms.
Note that Legge translated shu as “reciprocity,” and not its more literal translation of “forgiveness.”
(Paul Cooper, Taipei Times)
How would you like it if I treated you like that? You should “do unto others…”
(如果我也這樣對你,你會覺得怎樣?你該知道己所不欲,勿施於人。)
You can’t go wrong if you keep to the golden rule: Do unto others as you would have them do unto you.
(如果你遵守「己所不欲,勿施於人」這黃金法則,就不會出差錯。)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
A: The newest twist in “Friends” star Matthew Perry’s sudden death is shocking. B: Didn’t he die from a ketamine overdose last year? A: But the police say his death could be a conspiracy. B: Wow, what happened? A: Five suspects have been charged for intentionally supplying him with large amounts of ketamine for personal gain. A: 《六人行》男星馬修派瑞之死大逆轉真令人震驚! B: 他去年不是因吸毒過量致死嗎? A: 但警方說他的死可能是個陰謀。 B: 發生了什麼事? A: 警方已起訴5名嫌犯,他們故意提供大量「K他命」給他,以謀取暴利。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: What’s even more horrible is that the five suspects who purposely supplied ketamine to actor Matthew Perry were all his “friends.” B: Who exactly are the five suspects? A: They include Matthew’s two doctors, a broker, a drug dealer, and even his live-in assistant. B: Those scumbags should go to jail. A: Yeah, one of the doctors may be sentenced to up to 120 years in prison. A: 更可怕的是,提供男星馬修派瑞「K他命」的5人全是他的「朋友」。 B: 嫌犯是誰啊? A: 其中包括他的2位醫生、1位仲介、1位毒販、甚至他的同居助理! B: 那些人渣真該去坐牢。 A: 對啊,其中1位醫生可能面臨120年徒刑。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,