Pop singer Justin Bieber is not welcome to perform in China because of his “bad behavior,” according to Beijing Municipal Bureau of Culture, which added that the 23-year-old Canadian singer needs to grow up if he wants to return. Bieber angered many Chinese in 2014 by visiting the controversial Yasukuni Shrine in Tokyo, Japan.
On that occasion, Bieber caused a stir on social media after he posted a photo of himself visiting the shrine. The place honors convicted Japanese war criminals. But for China, South Korea and some other Asian countries, it is a symbol of Japan not being sorry for past invasions.
After being banned from performing in China, Bieber abruptly canceled the remainder of his “Purpose World Tour” — including 15 shows across North America as well as Asia — late last month, citing “unforeseen circumstances.” In the past, foreign artists like British band Oasis and US group Maroon 5 have also been banned from China for political statements they have made.
Photo courtesy of GQ Magazine
照片︰GQ雜誌提供
(CNA, translated by Eddy Chang)
北京市文化局說,流行歌手小賈斯汀「行為不良」,因此不歡迎他到中國演唱。並指這名二十三歲加拿大歌手若想重新登陸,就要學著成長。小賈在二○一四年於日本東京,參拜備受爭議的靖國神社而激怒了許多中國人。
當時,小賈發了一張他個人參拜靖國神社的照片,在社群媒體上引發諸多不滿。靖國神社因為供奉日本戰犯,被中國、南韓等亞洲國家視為日本拒絕為過去侵略行為道歉的象徵。
被中國封殺的消息傳出後,小賈於七月底突然宣布因為預料之外的狀況,取消「我的決心」世界巡演在北美和亞洲所剩下的十五場演出。過去英國綠洲合唱團以及美國樂團魔力紅等外國藝人,也曾經因為政治性言論而慘遭中國禁唱。
(中央社)
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
A: So who were Hollywood’s highest-paid stars of 2023? B: No. 5 to No. 2 were: Matt Damon with US$43 million, Ryan Gosling with US$43 million, Tom Cruise with US$45 million, and Margot Robbie with US$59 million. A: Didn’t Tom Cruise top the list? B: Nope, Adam Sandler was No.1, having made US$73 million, which is about NT$2.34 billion. A: Wow, maybe I should change my career to acting. A: 好萊塢去年的片酬排行榜前幾名是誰? B: 第5到2名是︰麥特戴蒙、4300萬美元,雷恩葛斯林、4300萬美元,湯姆克魯斯、4500萬美元,瑪格羅比、5900萬美元。 A: 冠軍竟然不是阿湯哥? B: 是亞當山德勒、片酬7300萬美元,大約23.4億台幣! A: 天啊或許我也該轉行當演員啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)