Chinese practice
腳踏兩條船
(Jiao3 ta4 liang3 tiao2 chuan2)
Photo: Huang Liang-chieh
照片:自由時報記者黃良傑
To straddle two boats
成語「腳踏兩條船」出自晚明哲學家暨歷史學家李贄〈西元一五二七到一六○二年〉的《藏書》。李贄又名李卓吾,他在《藏書》中寫道:「世間道學,好騎兩頭馬,喜踹兩腳船。」這段話的意思若譯成英文,就是to sit on the fence,意為心意不決或逃避做決定。
這段話到了清朝演變為今日常見的「腳踏兩條船」,意同英文的to have a foot in both camps。
英文的to have a foot in both camps意指某人同時和兩個不同的陣營或個人建立關係。這樣的做法,依據敘述的角度,可以是正面而務實的,也可以是負面、投機取巧的。
在現代中文裡,「腳踏兩條船」還衍伸出同時與兩個不同的人戀愛交往的意思,其英文為two-timing。在中文裡,同時有兩位情人也可稱為「劈腿」,字面上的意思就是將兩腿劈開,平貼在地面。
(台北時報編譯涂宇安譯)
例句:
政治人物常常腳踏兩條船,想要同時討好左派和右派的選民。
(Politicians often attempt to have a foot in both camps by simultaneously wooing voters on both the left and the right.)
他是個花花公子,常常腳踏兩條船,千萬別被他的甜言蜜語給騙了。
( He is a playboy and a habitual cheater, Don’t be fooled by his sweet words.)
英 文 練 習
To have a foot in both camps.
The idiom 腳踏兩條船 first appeared in a written work entitled Cangshu by the late Ming philosopher, historian and writer Li Zhi (1527–1602 AD, also known as Li Zhuo-wu):
“In this society, there are scholars who love to ride two horses and straddle two boats at the same time.” In English, this original meaning of the idiom could be translated as “to sit on the fence,” which means to hold no fixed opinion or to avoid making a decision.
By the Qing dynasty the idiom had evolved into its present form, which in modern Chinese has come to mean “to have a foot in both camps.”
In English, the phrase “to have a foot in both camps” means to maintain an interest in two parties or sides at the same time. Such behavior could be described as either pragmatic (positive) or opportunistic (negative) depending on one’s point of view.
In modern Chinese 腳踏兩條船 has also taken on another meaning: to have two lovers at the same time. In English this is also called “two-timing.” In Chinese, there is also an alternative way to describe two-timing, 劈腿, which literally means “to do the splits.”
(Edward Jones, Taipei Times)
Example sentence:
I have got a foot in both camps with investments in both equities and real-estate.
(我同時投資了股票和房地產。)
He is a very pragmatic man and always tries to keep a foot in both camps.
(他是個很務實的人,總愛和各個陣營保持關係。)
Primarily one destination: the National Palace Museum in Taipei. Today, the cultural landscape has evolved, with the Southern Branch of the National Palace Museum presenting a compelling alternative. Strategically located in Chiayi County, the museum park is more than just a cultural center. It’s a significant part of a campaign to balance regional development in Taiwan. Its establishment has made invaluable historical artifacts accessible to a broader audience outside northern Taiwan, promoting the even distribution of cultural resources. By attracting tourists from all over, this initiative also boosts local economic growth. To offer visitors rich cultural experiences, the
Most people enjoy the simple pleasure of creating bubbles using soap and water or a handy bubble gun, but have you ever wondered why these bubbles come out in such a uniform, spherical form? The answer delves into the fascinating realm of physics and the special behaviors of liquids. Soap bubbles are formed when air molecules become trapped inside a thin layer of soapy water, giving them a shimmering appearance. As a liquid, the soapy film takes up the smallest possible surface area—water molecules naturally do this to achieve the most stable state. And guess what shape has the least surface
A: Taiwanese athletes won two gold and five bronze medals at the 2024 Paris Olympics, including shooter Lee Meng-yuan, who has now become the World’s No. 1. B: Badminton duo Lee Yang and Wang Chi-lin and boxer Lin Yu-ting won golds this time. A: But Taiwan lagged far behind neighboring Japan and South Korea, which won 20 and 13 golds, respectively. B: Plus, many top Taiwanese players are retiring after the games. A: Isn’t Taiwan planning to upgrade the Ministry of Education’s Sports Administration to a ministry for sports development? That will hopefully boost our national strength in sports. A:
A: Wow, a Taiwanese shooter has recently claimed the World’s No. 1 spot. B: Is it shooter Lee Meng-yuan, who won a bronze in Men’s Skeet Shooting at the 2024 Paris Olympics? A: Yeah, according to the International Shooting Sport Federation’s rankings, Lee has made history by rising to the top. B: That’s so cool. And his bronze was Taiwan’s first Olympic medal for shooting. A: What a sharp shooter. A: 哇,台灣的射擊名將登上世界第一! B: 是不是在2024巴黎奧運射下「男子定向飛靶」銅牌李孟遠? A: 對,根據「國際射擊運動聯盟」(ISSF)的排名,他最近創造歷史登上世界第一。 B: 真厲害,這也是台灣首面奧運射擊獎牌。 A: 他真是「神射手」。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)