Not long ago, Taiwanese director Yee Chih-yen came out of the closet on his Facebook page. Yee revealed that during his life he has often felt at a loss for what to do, as his parents had trouble understanding his sexual orientation.
Yee therefore reached out to LGBT people and their parents, saying “Life is short. Don’t let the opportunity to better understand your loved ones pass you by.” He wrote about how an article by journalist Fan Chi-fei, encouraging middle-aged homosexuals to have the courage to come out, had spurred him to act.
Yee also posted a photograph on Facebook of actress Gwei Lun-mei and actor Chen Bo-lin, who starred in his 2002 film “Blue Gate Crossing,” holding a placard supporting the draft bills for marriage equality and calling for guarantees of LGBT people’s right to marry.
Photo: Chen Chin-sheng, Liberty Times
照片︰自由時報記者陳晉生
The LGBT community is holding a rally today on “International Human Rights Day” in support of the bills.
(CNA, translated by Eddy Chang)
台灣導演易智言近日在臉書「出櫃」,公開表明同志身分。他透露,因性向不被父母理解,生活之中總有諸多無奈。
易智言並向同志朋友和同志父母喊話︰「不要錯過相愛的人可以互相認識的時間,因為生命很有限。」他也提到記者范琪斐一篇要中年同志勇敢出櫃的文章,對他是一大刺激。
易智言還在臉書上貼出一張演員桂綸鎂、陳柏霖手拿標語,支持婚姻平權法案的照片,呼籲保障同性戀者結婚權益。他們曾一起演出易導二○○二年的電影「藍色大門」。
同志社群則會在今天「國際人權日」舉行集會,以推動該法案。(中央社)
What comes to mind when you think of a “mermaid”? For some, it may simply be a mythical creature, but being a professional mermaid is a real and fascinating career. This unique job not only involves creativity but also demands dedication and skill. Professional mermaids amaze audiences with breathtaking underwater performances. Whether they are gracefully swimming alongside marine creatures or educating spectators about manatee ecology, their movements evoke a sense of magic and wonder. But their work doesn’t stop there. Many mermaids engage directly with visitors, taking memorable photos or guiding them through unique experiences, such as “mermaid for
A: A mint Labubu doll was sold for a record 1.08 million Chinese yuan — or about US$150,300 — at an auction. B: That much for a doll? That’s insane. A: The character of toy company Pop Mart has sparked a global frenzy thanks to celebrity endorsements, like pop diva Rihanna and Blackpink member Lisa. B: Where can we admire all the Pop Mart dolls? A: The world’s third Pop Mart flagship store is located in Taipei’s Ximending area. Let’s go together. A: 一個薄荷色的「拉布布」玩偶在拍賣會上,拍出108萬人民幣天價、高達15萬美元! B: 一個玩偶?這也太瘋狂啦。 A: 這個泡泡瑪特玩具公司旗下的角色正在全球掀起狂熱,而這都要感謝天后蕾哈娜、Blackpink的Lisa等名人的加持。 B: 哪裡可以看到泡泡瑪特推出的公仔啊? A: 全球第三家泡泡瑪特旗艦店就在台北西門町,我們去逛逛吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: What are some of the hottest auction items other than the Labubu doll? B: NBA player Stephen Curry’s basketball card, actress Jane Birkin’s Hermes “Birkin bag,” and Princess Diana’s dresses also attracted robust bidding recently. A: How much can a trading card cost? B: Curry’s Paris Olympics autograph card was sold for US$518,500, or NT$15.3 million. A: Wow, it broke the record held by MLB superstar Shohei Ohtani’s baseball card. That’s amazing. A: 除了 「拉布布」玩偶以外,還有哪些熱門拍賣品? B: NBA球星史蒂芬柯瑞的球卡、女星珍柏金的原版愛馬仕「柏金包」、戴安娜王妃的禮服最近都引發競標。 A: 一張卡片能有多貴啊? B: 哈這張印著柯瑞在巴黎奧運的簽名卡,拍出51萬多美元天價、高達台幣1,530萬! A: 哇他打破了MLB球星大谷翔平球卡的紀錄,真是令人驚奇。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
The traditional five-day workweek was introduced around a century ago and has since become the standard, along with punching in at 9am and leaving at 5pm. Recently, however, challenges to this formula have been increasing, particularly among young people. In the UK, 200 British companies have changed gears and decided to adopt a permanent four-day workweek for their employees. The new schedule will not cause any loss in pay, which is expected to result in greater employee satisfaction. Among those leading the charge for the new model are charities, marketing firms, and technology companies. Advocates of the policy say