Chinese Practice
破釜沉舟
po4 fu3 chen2 zhou1
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
to smash the cooking pots and sink the boats
破釜沉舟,意即「將吃飯的鍋子打破,將船隻都鑿沉」,出自《史記》之「項羽本紀」。《史記》是兩千年前中國西漢司馬遷所著。
項羽是秦朝(西元前221-206年)末年的一位將軍。破釜沉舟這個成語講的是項羽憑著他的軍事毅力與才幹,率軍以一敵十與秦軍交戰。
為了激勵士卒,開戰前,他命士兵將煮飯的鍋子打破、將船鑿沉,讓所有人知道這一戰義無反顧,沒有退路。除了贏,他們沒有其他選擇;撤兵已經是不可能的事了。
英文裡,我們可以用「burn bridges」來形容,意思就是將退路給截斷。這句英文可以用來比喻一個別無選擇的情況,非何做某件事不可。
然而,中文的「破釜沉舟」表現的是為了完成某個目標義無反顧的決心,英文的「burn bridges」指的則是處在一個別無選擇的情況,未必是下定決心要做什麼事。
1. 為了通過律師考試,她破釜沉舟,跟男朋友分手了。
(In order to concentrate on passing the bar exam, she split up with her boyfriend.)
2. 傑森並非優柔寡斷,一旦下定決心,就會破釜沉舟去做。
(Jason is very decisive. When he makes up his mind to do something, he does it.)
英文練習
Burn bridges
The idiom 破釜沉舟 — "to smash the cooking pots and sink the boats” — actually comes from the Annals of Xiang Yu (項羽本紀) in the Records of the Grand Historian (史記), written by the Western Han historian Sima Qian 2,000 years ago.
Xiang Yu was a general in the last years of the Qin dynasty (221 to 206 BC). This entry relates the story of how he first proved his military mettle, leading his army against a Qin force outnumbering his own men 10 to one.
He galvanized his forces by ordering them to destroy their cooking pots and boats before going into battle, to press home the point that there was literally no turning back: that they had no choice but to win, and withdrawal was not an option.
In English, we can say that somebody has “burned their bridges.” In the literal sense, this means cutting off your means of retreat. In a metaphorical sense, it means leaving yourself with no alternative, and so forcing your hand, often — but not necessarily — intentionally.
The English and Chinese phrases differ slightly, in that the Chinese is used to bolster resolve, whereas the English refers to the possibility of leaving options open.
1. I’ve been offered the job, but I’m still going to the other interview. No sense in burning my bridges.
(我已經錄取這份工作,但我還是要去另一個工作面試。沒必要讓自己別無選擇。)
2. I was willing to forgive him, but that last email was so offensive. He’s really burned his bridges with me now.
(我本來願意原諒他,但他最後一封信太傷人了,讓我別無選擇。)
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 我們很早到達電影院。 ˇ We arrived at the theater very early. χ We arrived the theater very early. 註︰arrive 為不及物動詞,後面如果有受詞要用 at 或 in。例如:They arrived in Taipei yesterday.。一般大地方,如國家、省、大城市等前面用 in,凡小地方城鎮、學校等則用 at。 2. 開車半小時以後,我們到達了海灘。 ˇ After half an hour’s drive, we got to the beach. χ After half an hour’s drive, we got the beach. 註︰come, go, get(來、去、到達)某地時,在表示地點的名詞前面應該用 to,如 go to school, go to Taipei, come to Shanghai 等。如果這些動詞後面所跟的是 here, there, home 等副詞,則不用 to。 3. 明天我會回辦公室。 ˇ I will be back in the office tomorrow. χ I will be back to office tomorrow. 註︰to be back 一語裡的 back 是副詞,不是介詞,所以後面要用 at (the market) 或 in (the office)。 假如假期結束,要回學校上課了則可說: ? Kids will be back