The Tests for the Comprehensive Assessment Program for Junior High School Students are scheduled to kick off next month. On April 17, the Dawang Tiangong Temple in Tainan’s Yongkang District held a ceremony to pray for students taking the tests. Many parents hoping to receive divine blessings attended the event with their children.
This is the third straight year in which the Dawang Tiangong Temple has held a blessing ceremony in April under the theme of “enlightening the student test-takers.” Temple chairman Wang Da-ming says the ceremony intends to help the students get admission to their desired schools by invoking the five deities of study, including Lord Wenchang, worshiped at the temple. Nearly a thousand people who signed up for the ceremony arrived continuously throughout the day.
Students from the nearby Dawang Junior High School, led by school principal Yang Li-chun, came to take part in the ceremony. Yang emphasized that students were free to decide whether to attend the ceremony or not, according to their own religious beliefs. He hoped the blessings from the gods would help students focus on preparing for the tests and keep them calm during the exam so that they can fully demonstrate their learning and earn good grades.
Photo: Wu Chun-feng, Liberty Times
照片:自由時報記者吳俊鋒
The temple has also prepared a variety of offerings, each having a different symbolic meaning. Among the impressive array of offerings were scallions, celery, bamboo shoots, stuffed buns and rice dumplings, respectively symbolizing intelligence, love for learning, success, school admission and winning. There were also osmanthus for wealth, kumquat leaves for good fortune, salad oil for hard work, white radish for good omens and sugar cane for promotion.
(Liberty Times, translated by Yu-an Tu)
國中教育會考下個月登場,台南市永康區大灣天公廟四月十七日為應試的學生們舉辦祈福法會,不少家長帶著孩子參加,希望神明保佑。
Photo: Wu Chun-feng, Liberty Times
照片:自由時報記者吳俊鋒
大灣天公廟已連續第三年在四月份舉辦以「開竅考生」為主題的祈福大典。該廟董事長王大明表示,主要是透過法會,恭請供奉的五文昌帝君降臨,保佑眾學子金榜題名,有近千人報名,陸續前來參拜。
附近的大灣中學,由校長楊力鈞帶隊參拜,他強調這場祈福活動基於考生的個人信仰,採自由報名。他希望考生能在神明加持下專心準備考試,並冷靜應試,充分發揮實力取得好成績。
廟方也準備各具寓意的供品,有象徵「聰明」的蔥、「勤學」的芹菜、「順利」的竹筍、「包上」的包子、「包中」的粽子、「貴氣」的桂花、「吉利」的金桔葉、「加油」的沙拉油、「好彩頭」的白蘿蔔,以及「節節高昇」的甘蔗等,琳瑯滿目。(自由時報記者吳俊鋒)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “Any New Year’s resolutions?” he asked. Lena put her coffee down. “Yeah,” she said. “To get in shape.... round is a shape, right?” Mark chuckled. “I support this. Fully achievable. Low risk.” “Thanks,” she smiled and lovingly rubbed her round belly. “I like a resolution I can’t fail.” “Funny thing is, I was thinking about getting round too.” Lena nodded her head in approval, “You could put some meat on those skinny bones of yours.” Mark shook his head, “Not that kind of round. Wheel-of-Life round.” She raised an eyebrow.
詞法—不定詞的誤用 1. 我得記住星期五要把報告寫好。 ˇ I must remember to finish my report by Friday. χ I must remember finishing my report by Friday. 註︰remember 後面跟動名詞或不定詞表示兩種不同的概念,與 forget 相類似。 試比較下列句子: I remember meeting him somewhere.(我記得曾經在某處見過他。) I must remember to meet him at the station at six this evening. (我必須記住今晚六點得去車站接他。) He remembered turning off the light when he left the room. (他記得離開房間時曾先把燈熄了。) Remember to turn off the light when you leave the room. (記住離開房間時要把燈關了。) 2. 他提醒她做好她份內的事。 ˇ He reminded her to do her job. χ He reminded her of doing her job. 註︰remind ... of ... 後面跟動名詞,表示「使人想起做過某事」。若是「提醒某人應做某事」,應用 remind ... to do ...。試比較下列句子: He reminded me of my attending the lecture last Friday. (他讓我想起我上星期五去聽過那次演講。) He
Skating is a popular recreational and competitive activity that involves sliding over surfaces using specially designed footwear. Its origins date back over 1,000 years to Northern Europe, where people first strapped animal bones to their feet to move across frozen lakes and rivers. In the 17th century, the Dutch transformed skating into a leisure activity. They also replaced bone blades with metal, leading to the creation of modern ice skates. Today, ice skating is enjoyed as a global sport and an exciting pastime by people of all ages. Figure skating is one of the best-known and most graceful forms of skating.
對話 Dialogue 清清:最近天氣越來越冷,感覺很容易感冒,要不要一起去吃薑母鴨或是羊肉爐? Qīngqing: Zuìjìn tiānqì yuèláiyuè lěng, gǎnjué hěn róngyì gǎnmào, yào bú yào yìqǐ qù chī jiāngmǔyā huòshì yángròulú? 華華:最近我覺得有點累,想吃薑母鴨,可是又怕一下子吃太補會上火。 Huáhua: Zuìjìn wǒ juéde yǒudiǎn lèi, xiǎng chī jiāngmǔyā, kěshì yòu pà yíxiàzi chī tài bǔ huì shànghuǒ. 清清:那我們去喝香菇雞湯吧,不太容易上火,喝了也會很暖和。 Qīngqing: Nà wǒmen qù hē xiānggū jītāng ba, bú tài róngyì shànghuǒ, hē le yě huì hěn nuǎnhuo. 華華:聽起來不錯!你們家平常冬天都吃什麼進補? Huáhua: Tīng qǐlái búcuò! Nǐmen jiā píngcháng dōngtiān dōu chī shénme jìnbǔ? 清清:我家都煮麻油雞,吃完整個人手腳都會熱起來。我也很久沒喝香菇雞湯了,正好可以去打打牙祭。 Qīngqing: Wǒ jiā dōu zhǔ máyóujī, chī wán zhěnggè rén shǒujiǎo dōu huì rè qǐlái. Wǒ yě hěn jiǔ méi hē xiānggū jītāng le, zhènghǎo kěyǐ qù dǎ dǎ yájì. 華華:可是我最近在減肥,會不會吃得太補,肉又長回來了? Huáhua: Kěshì wǒ zuìjìn zài jiǎnféi, huì bú