U-Theatre gave the first outside performance of their classic theater piece, Beyond Time, in the middle of rice fields in Taitung County’s Chishang Township Rice Field Cultural Scenic Area. The waving golden rice was a stage, the layers of mountains and hills and the famous Tiantang Road were the backdrop. While they performed, the wind provided the accompanying voice by brushing the waves of rice. Of the 2,000 seats, none were left empty. U-Theatre’s Artistic Director Liu Ruo-yu said this was the real stage that she was looking for. This is now the seventh year of the Chishang Autumn Rice Harvest Arts Festival.
After U-Theatre started their performance the whole audience was silent, adults and children alike all focused their appreciation on the performance onstage. The sound of U-Theatre’s drums rose among the light fragrance of the rice fields, at times like the surge of ten thousand galloping horses, at times trickling like water. The performance of more than one hour really made people feel as though they were “beyond time.”
Liu said, originally this theater piece combined mirrors and floor projections to create a feeling of four dimensions in the theater. However, because this was an outdoor performance, originally actions that were off-stage all became a part of the performance. They built enclosed areas with rice straws on both sides of the stage for the performers to change costumes. During the performance, the floor and projections which had been used in performances indoors were removed, because they wanted the audience to directly experience the beauty of the moment between the earth and the sky.
                    Photo: Wang Hsiu-ting Liberty Times
照片:自由時報記者王秀亭
(Liberty times, translated by Clare Lear)
優人神鼓在台東縣池上稻田文化景觀區的田中央演出,首度將經典劇碼「時間之外」移到戶外,以黃金稻浪為舞台,層層疊疊的山巒及知名的天堂路為背景,演出時還有風吹拂著稻浪的聲音為伴奏,現場兩千個座位座無虛席。優人神鼓藝術總監劉若瑀說:「這就是我們要找的真正舞台。」池上秋收稻穗藝術節至今已邁入第七年。
優人神鼓開演後,現場民眾一片靜默,大人、小孩專注地欣賞著台上的演出。優人神鼓在微微稻香的空氣中擊出鼓聲,時而如萬馬奔騰般急急前行,時而涓涓如流水,一個多小時的演出,讓人彷彿置身「時間之外」。
劉若瑀表示,該劇碼原本是結合鏡面地板及投影,在劇場裡營造四度的空間感,但這次演出的舞台是在戶外,原本應該是後台串場的動作,都成為表演的一部分,只在兩旁設有以稻稈搭建的遮屏,做為演出者更換衣物的場地。演出時,特地將室內演出時使用的地板與投影拿掉,就是希望觀眾可以直接在天地間體驗當下的美好。
(自由時報記者王秀亭)
Have you ever seen a circular intersection where cars continuously flow in one direction around a central island? That is a “roundabout,” a well-known alternative to traditional intersections. Drivers enter and exit at different points without relying on traffic lights. Their primary purpose is to improve traffic flow and minimize the likelihood of high-speed collisions, particularly dangerous T-bone and head-on crashes. Roundabouts have existed and been implemented for over a century. In the 1960s, the modern roundabout emerged in the UK, with added rules for yielding. Unlike intersections with red lights, roundabouts allow vehicles to continue moving at a
If you’ve recently spotted adults parading around with cuddly toys dangling from their designer handbags, your eyes haven’t been deceiving you. The playful trend of adorning bags with cute charms has become popular among people of various ages. Plushies like Labubu and anime and manga characters such as Chiikawa have become must-have accessories that make personal statements. The practice of attaching charms to personal items has been common across cultures throughout history. In ancient civilizations, charms were often used as symbols of protection, good luck, or identity. Fast-forward to more modern times, and style icons like Jane Birkin, a
A: So you’re reading Jin Yong’s martial arts novel again? B: Yup, Jin’s novels are so fascinating, especially the trilogy: “Legends of the Condor Heroes,” “Return of the Condor Heroes,” and “Heaven Sword and Dragon Saber.” A: The late novelist published his first story in 1955, which means this year marks the 70th anniversary of his “wuxia” world. B: Wasn’t an English version of “Legends of the Condor Heroes” also released in 2018? A: Yes, but the debate over the translation of kung fu moves continues — like the evil move “Nine Yin Skeleton Claw.” A: 你又在重讀金庸的武俠小說啦? B:
A: Apart from Jin Yong, the late martial arts novelists Liang Yusheng and Gu Long were also very popular. B: Wasn’t Liang a pioneer of the “new school” wuxia genre in the 20th century? A: Yup, I really like his Tianshan mountain series. All the characters — such as the “White Haired Demoness” — are so vivid. B: The roles in Gu’s books are lively, too — like the “Fragrant Commander” Chu Liuxiang. A: And the TV drama adapted from the Chu Liuxiang series swept across Taiwan in the 1980s, with ratings surging over 70 percent at that time.