For the sustainable development of fishery resources, the Keelung Fisheries Association held an ocean cleanup activity on Sept. 6 in Chaojing Park and Wanghaisiang. More than 200 volunteers, including 120 divers, and 11 fishing boats took part in the campaign. The divers spent more than four hours cleaning up a big load of trash, such as fishing nets, plastic bottles and wooden boards.
Keelung Fisheries Association director-general Chen Wen-chin said that, in order to make offshore waters cleaner and keep marine resources sustainable, the Wanghaisiang bay area was chosen this year for the ocean cleanup campaign, whose purpose is to clean up marine trash so that squid and other marine life can reproduce and provide an endless supply of fishery resources. There were more volunteers and fishers participating in this year’s activity than in previous years’ beach cleanup campaigns, and Chen was grateful for the participants’ enthusiastic contributions.
Chen said the activity was organized by the Keelung Fisheries Association, Keelung City’s Jhongjheng District Office and the National Museum of Marine Science and Technology, and co-organized by the Keelung Rescue Association, Keelung City’s Bureau of Environmental Protection, the Taiwan Environmental Information Center and Lions Clubs International. The campaign organizers urge the public to cherish marine resources and do whatever they can to take care of the environment.
Photos: Yu Chao-fu, Taipei Times
照片:自由時報記者俞肇福
Staff of Keelung City’s Bureau of Environmental Protection and volunteers panted under the scorching sun as they moved the garbage from the seabed to the beach. Although the volunteers were soaked with sweat, they found the activity to be profoundly meaningful.
(Liberty Times, translated by Ethan Zhan)
為了漁業資源永續發展,基隆區漁會上週日於潮境公園、望海巷舉辦「基隆市希望海灣親海淨海活動」,包括一百廿名潛水人員在內共二百多位志工淨海,另有十一艘漁船主動響應。潛水人員花了四個多小時,清出魚網、寶特瓶、木板等大批垃圾。
基隆區漁會總幹事陳文欽表示,為了讓沿近海域更加潔淨,兼具海洋資源保育,今年選定「望海巷海灣」舉辦海底淨海活動,清理海底垃圾以利軟絲及其他海洋生物繁衍下一代,使漁業資源綿延不絕。參與的志工、漁民,也比往年淨灘活動人數更多,很感謝大家熱烈響應。
Photos: Yu Chao-fu, Taipei Times
照片:自由時報記者俞肇福
陳文欽表示,活動由漁會及中正區公所、海科館主辦,並與基隆市救難協會、基隆市環保局、台灣環境資訊協會、獅子會一起共襄盛舉協辦,呼籲大家一起關懷海洋資源保育並隨手做環保。
基市環保局人員及志工們頂著大太陽,氣喘吁吁的將海底清運上來的垃圾運上陸地,雖然志工們汗流浹背,但大家都覺得深具意義。
〔自由時報記者俞肇福〕
A: Hard rock band Guns N’ Roses is touring Taiwan tomorrow. What about pop diva Lady Gaga? B: Unfortunately, Singapore has once again exclusively secured Gaga’s concerts in Asia, just like Taylor Swift’s exclusive Asian shows last year. A: The Singaporean government reportedly paid up to US$2.2 million to secure Swift’s shows. B: And the shows did boost its economy and tourism. A: But I’m angry about this approach, so I’m not going to Gaga’s shows this time. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰明天即將來台,流行天后女神卡卡呢? B: 真可惜,新加坡再度取得卡卡亞洲巡演的獨家主辦權,就像去年泰勒絲的亞洲獨家演出一樣。 A: 據報導新加坡政府付出高達220萬美元,取得泰勒絲的亞洲獨家主辦權。 B: 而她的秀也的確提振了該國的經濟和旅遊業。 A: 但我對此還是很不爽,所以不去新加坡看卡卡了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
Every May 1, Hawaii comes alive with Lei Day, a festival celebrating the rich culture and spirit of the islands. Initiated in 1927 by the poet Don Blanding, Lei Day began as a tribute to the Hawaiian custom of making and wearing leis. The idea was quickly adopted and officially recognized as a holiday in 1929, and leis have since become a symbol of local pride and cultural preservation. In Hawaiian culture, leis are more than decorative garlands made from flowers, shells or feathers. For Hawaiians, giving a lei is as natural as saying “aloha.” It shows love and