In the upcoming theatrical adaptation of renowned writer Pai Hsien-yung’s popular novel Crystal Boys (Niezi, or “sons of sin” in Chinese), director Tsao Jui-yuan has invited the well-known Taiwanese gezaixi opera singer Tang Mei-yun to play the important role of Yang Chin-hai (Mob Boss Yang), which in the theatrical version transforms the elderly homosexual man into a gay female mob boss-like character.
Tang says that this is her first time to play the role of a gay woman. “In the play, I’m a totally different sort of woman. I exhibit motherly love and am willing to protect these youths, so it really becomes an alternative sort of family that has more diversity.” Back in the days when her father performed gezaixi on outdoor stages, there were always women playing gender-neutral roles, she says. “They were precisely the sort of role I’m playing now, with my hair slicked back, wearing a suit, but my father always told me to call those women ‘auntie’ so they would give me gifts.” This image and memory gradually resurfaces in her mind during every rehearsal.
Pai also says that he supports gay marriage and does not beat around the bush about it either, “Homosexuality is a part of humanity. People are striving to have this fact recognized, and if it is finally recognized it means that this country admits that heterosexuals and homosexuals are equal.”
Photo courtesy of Formosa Television
照片由民間民視公司提供
How do you give audiences a novel theatrical experience of Crystal Boys? Tsao says that Pai’s original novel is profoundly meaningful and worth reading repeatedly. Pai says that this theatrical version of Crystal Boys is the second time that the novel has been adapted. “I have the easiest job on the entire team,” Pai says. Apart from Tang being a major source of attraction, Golden Bell Awards winner Ting Chiang, veteran actors Samantha Ko and Fan Kuang-yao, along with renowned idol-actors Mo Tzu-yi and Matt Wu will also be joined by a dance troupe consisting of 17 male dancers, who serve as a key part of the performance and are meant to bring out the joys and tribulations of young homosexual boys trapped in the darkness of an unaccepting society.
The stage adaptation of Crystal Boys will be performed at the National Theater from Feb. 7 to Feb. 16 next year.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
將知名作家白先勇同志經典小說《孽子》搬上舞台劇,導演曹瑞原邀約歌仔戲小生唐美雲詮釋原著中重要人物楊金海(楊教頭),在劇中,這個角色從一位老同性戀變成了大姊頭般的女同性戀者。
Photo: Chen Yi-chuan, Liberty Times
照片:自由時報記者陳奕全
唐美雲說,這是她第一次出飾女同性戀,「戲中我是另外一種女性,有母愛,願意庇護這些小青春鳥,這不正是另外一種多元成家。」唐美雲表示,在她父親演出歌仔外台戲的年代,都會有一些打扮中性的女性,「就是我今天這身打扮,梳油頭,穿西裝,但我父親都教我喊阿姑,喊了才有紅包可以拿。」這個記憶,逐漸回到唐美雲每次的排戲之中,成了內在的形象。
白先勇也說支持同性婚姻,白先勇毫不避諱,「同性戀也是人性的一部分,爭取同志的人性被承認,如果承認,這才表示這個國家承認異性戀、同性戀都平等。」
要如何給觀眾全新的《孽子》舞台印象,曹瑞原說,白老師的原著就充滿深意,值得一再觸碰,白先勇則說,《孽子》舞台劇版已經是二度詮釋,「我是這團隊角色中最輕鬆的一位。」這次除了唐美雲是爆點之外,金鐘影帝丁強、影后柯淑勤、影帝樊光耀;還有實力派偶像演員莫子儀和吳中天,十七位焦點舞團男舞者則將帶來隱身於黑暗王國青春鳥群的悲歡年華。
舞台劇《孽子》明年二月七日起演出,直到二月十六日。地點在國家劇院。
(自由時報記者趙靜瑜)
Every February, the US observes Black History Month, a time dedicated to recognizing the contributions, experiences, and achievements of African Americans. The tradition began in 1926, when historian Carter G. Woodson proposed a national week to promote the teaching of Black history in schools. He deliberately chose the second week of February to honor the birthdays of Abraham Lincoln and Frederick Douglass, two figures held in high esteem by the Black community for their roles in ending slavery. In 1976, the initiative expanded into a month-long observance, with then US president Gerald Ford urging Americans to acknowledge the accomplishments of
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 The fog came before the knock. It covered the street and pressed against the window. Chao Gung-dao lit a small oil lamp, but his makeshift hut stayed dim. Another knock. Chao opened the door. The inspector stepped inside and removed his hat. He did not smile. “You remember me?” the inspector said. Chao resented the question. The inspector looked around the small room. His eyes stopped on a wooden box resting on a low beam above Chao’s head. “What is that?” Chao stayed silent. The inspector pulled the box down and
A: The Oscars are set to take place next weekend. It’s a pity that the Taiwanese film “Left-handed Girl” got snubbed. B: And this year, the horror film “Sinners” broke the all-time record with 16 nominations, followed by “One Battle After Another” with 13 nods. Both are nominated for Best Picture. A: What are other Best Picture contenders? B: The nominees are: “Bugonia,” “F1: The Movie,” “Frankenstein,” “Hamnet,” “Marty Supreme,” “The Secret Agent,” “Train Dreams” and Norwegian film “Sentimental Value.” A: It’s so hard to choose from. Some of them haven’t been released in Taiwan yet. I hope they’ll be released soon. A: 本屆奧斯卡獎下週即將揭曉,可惜國片《左撇子女孩》未入圍。 B: 恐怖片《罪人》共獲得16項提名,打破影史紀錄。《一戰再戰》則獲得13項提名緊追在後,都是最佳影片大熱門! A:
對話 Dialogue 清清:今天是元宵節,你晚上有什麼節目? Qīngqing: Jīntiān shì Yuánxiāo jié, nǐ wǎnshàng yǒu shénme jiémù? 華華:我家人要一起去參加臺北燈節,這次有兩個展區,週末我們去了西門的,今晚要去花博的。你呢? Huáhua: Wǒ jiārén yào yìqǐ qù cānjiā Táiběi Dēngjié, zhè cì yǒu liǎng ge zhǎnqū, zhōumò wǒmen qù le Xīmén de, jīnwǎn yào qù Huābó de. Nǐ ne? 清清:我週末去看了今年在嘉義舉辦的臺灣燈會,人山人海,超級熱鬧。 Qīngqing: Wǒ zhōumò qù kànle jīnnián Jiāyì jǔbàn de Táiwān Dēnghuì, rénshān rénhǎi, chāojí rè’nào. 華華:有什麼特色?能吸引那麼多人。 Huáhua: Yǒu shénme tèsè? Néng xīyǐn nàme duō rén. 清清:除了馬年主燈外,今年還有跟任天堂合作推出的「超級馬利歐」專區,可以跟遊戲角色互動和照相。 Qīngqing: Chúle Mǎnián zhǔdēng wài, jīnnián hái yǒu gēn Rèntiāntáng hézuò tuīchū de “Chāojí Mǎlì’ōu” zhuānqū, kěyǐ gēn yóuxì jiǎosè hùdòng hé zhàoxiàng. 華華:那就難怪了,馬利歐是我爸媽跟我共同的回憶呢! Huáhua: Nà jiù nánguài le, Mǎlì’ōu shì wǒ bàmā gēn wǒ gòngtóng de huíyì ne! 清清:去嘉義逛得很累,今晚我就在家好好吃碗熱熱的湯圓來慶祝元宵節了。 Qīngqing: Qù Jiāyì guàng de