The Formosa Aboriginal Song and Dance Troupe is paying tribute to late Puyuma tribe musician BaLiwakes, who is better known by his Chinese name Lu Sen-bao, in Memories Under the Mango Tree, in which nearly a century of Puyuma life, emotions, suffering, belief and change is recounted through 24 of his greatest songs. The piece will be performed at the Tainan Municipal Cultural Center on April 21 at 7:30pm.
BaLiwakes was adept at using songs to narrate an era, going from expansive mountain and ocean sceneries to the muttering and twittering of seemingly unimportant individuals. His songs have been passed down from generation to generation in Puyuma villages, and among them is “Beautiful Ear of Rice,” which became extremely popular during Taiwan’s folk song movement of the late 1970s.
The Formosa Aboriginal Song and Dance Troupe says Memories Under the Mango Tree is the name of one of BaLiwakes’ songs, but that it is less well known than some of his more popular songs, because it was only passed down among his children.
Photo: Hong Rui-chin, Liberty Times
照片:自由時報記者洪瑞琴
The troupe is using BaLiwakes’ music as the main theme of the performance, recreating Puyuma songs and dances for the musical. Taking everyone on a journey through time with his music as the vehicle, the troupe will use their voices to guide the audience, as if being taken back to Taitung’s Nanwang village of the 1960s and 70s. For ticket information call 03-8642290.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
原舞者舞團精選卑南族創作家陸森寶的二十四首歌謠,編創《芒果樹下的回憶》,描寫卑南族人將近一個世紀的生活、心情、遭遇、信仰與變遷,將於四月二十一日晚七點半在台南文化中心登演。
Photo: Hong Rui-chin, Liberty Times
照片:自由時報記者洪瑞琴
陸森寶善用歌謠敘述時代,從遼闊的山海景致到小人物的細語呢喃,歌謠不僅流傳在卑南族部落裡,其中〈美麗的稻穗〉也在西元一九七0年代末的民歌運動中蔚為風潮。
「原舞者」舞團表示,《芒果樹下的回憶》是陸森寶眾多作品中的一首歌名,相較於其他一些膾炙人口的音樂作品,它較少為人知,因為這首歌只流傳在他的子女之間。
舞團這次以其歌謠為劇作主軸,全新製作卑南族傳統樂舞及音樂劇,將帶領大家進入陸森寶的音樂時光隧道中,也用歌聲引導觀眾,彷彿置身在六、七十年代台東南王部落風光。購票請洽:03-8642290。
(自由時報記者洪瑞琴)
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
對話 Dialogue 清清:這禮拜又有連假了,這次一共放四天。 Qīngqing: Zhè lǐbài yòu yǒu liánjià le, zhè cì yígòng fàng sì tiān. 華華:你是要過兒童節還是清明節? Huáhua: Nǐ shì yào guò Értóng jié háishì Qīngmíng jié? 清清:都要過啊!不管幾歲,都要有童心,才能永遠都年輕,知道嗎? Qīngqing: Dōu yào guò a! Bùguǎn jǐ suì, dōu yào yǒu tóngxīn, cái néng yǒngyuǎn dōu niánqīng, zhīdào ma? 華華:好啦!能當個長不大的孩子也好,就不會有那麼多煩惱了。 Huáhua: Hǎo la! Néng dāng ge zhǎngbúdà de háizi yě hǎo, jiù bú huì yǒu nàme duō fánnǎo le. 清清:還好春天有這兩個節假日,常常可以變成連假休息一下。 Qīngqing: Háihǎo chūntiān yǒu zhè liǎng ge jiéjiàrì, chángcháng kěyǐ biànchéng liánjià xiūxi yíxià. 華華:對啊!上禮拜我已經先跟家人去掃墓了,就怕清明節當天人太多。 Huáhua: Duì a! Shàng lǐbài wǒ yǐjīng xiān gēn jiārén qù sǎomù le, jiù pà Qīngmíng jié dāngtiān rén tài duō. 清清:親人雖然過世了,但有清明節掃墓的習俗,讓我們在不同的世界還是能「聚」一下、說說話,真的很有意義。 Qīngqing: Qīnrén suīrán guòshì le, dàn yǒu Qīngmíng jié