Oscar Wilde, a master dramatist from 19th century Ireland, spent a total of three weeks coming up with his most representative comedy and final play — The Importance of Being Earnest. The play is a satire about the hypocrisy and vanity of Victorian nobility. The script’s witty dialogues are in a league of their own. Taiwanese poet Yu Kuang-chung, who sometimes dabbles in politics, spent six weeks translating Wilde’s play into Chinese, transforming the quintessence of Wilde’s caustic language into something Taiwanese can comprehend. The play is to be performed at the National Theater from May 24 to 27. Yang Shih-peng is serving as director and will be joined by actors Lu Yan, Yang Chin-hua, Yang Chian-pei, Duan Hsu-ming, Lin Ching-tai, as well as multi-talented actors Huang Shih-wei and Yao Shen-chun.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY KYLE JEFFCOAT)
十九世紀愛爾蘭戲劇鬼才王爾德花了三星期構思完成喜劇代表作及最後一齣戲《不可兒戲》,嘲諷英國維多利亞時代貴族虛偽、虛榮的姿態,機鋒的劇本對話更是一絕。如何將王爾德的毒語化成國人可以理解的精華,不時介入政治的詩人余光中花了六星期翻譯出來。中文版《不可兒戲》五月二十四日至二十七日在國家劇院推出,由楊世彭執導,演員盧燕與楊謹華、楊千霈、段旭明、林慶台,以及劇場全方位演員黃士偉、姚坤君擔綱演出。
(自由時報記者趙靜瑜)
Photo: Huang Hsu-lei, Liberty Times
照片:自由時報記者黃旭磊
Photo: Kuo Fang-chi, Liberty Times
照片:自由時報記者郭芳綺
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
對話 Dialogue 清清:這禮拜又有連假了,這次一共放四天。 Qīngqing: Zhè lǐbài yòu yǒu liánjià le, zhè cì yígòng fàng sì tiān. 華華:你是要過兒童節還是清明節? Huáhua: Nǐ shì yào guò Értóng jié háishì Qīngmíng jié? 清清:都要過啊!不管幾歲,都要有童心,才能永遠都年輕,知道嗎? Qīngqing: Dōu yào guò a! Bùguǎn jǐ suì, dōu yào yǒu tóngxīn, cái néng yǒngyuǎn dōu niánqīng, zhīdào ma? 華華:好啦!能當個長不大的孩子也好,就不會有那麼多煩惱了。 Huáhua: Hǎo la! Néng dāng ge zhǎngbúdà de háizi yě hǎo, jiù bú huì yǒu nàme duō fánnǎo le. 清清:還好春天有這兩個節假日,常常可以變成連假休息一下。 Qīngqing: Háihǎo chūntiān yǒu zhè liǎng ge jiéjiàrì, chángcháng kěyǐ biànchéng liánjià xiūxi yíxià. 華華:對啊!上禮拜我已經先跟家人去掃墓了,就怕清明節當天人太多。 Huáhua: Duì a! Shàng lǐbài wǒ yǐjīng xiān gēn jiārén qù sǎomù le, jiù pà Qīngmíng jié dāngtiān rén tài duō. 清清:親人雖然過世了,但有清明節掃墓的習俗,讓我們在不同的世界還是能「聚」一下、說說話,真的很有意義。 Qīngqing: Qīnrén suīrán guòshì le, dàn yǒu Qīngmíng jié