A sense of transformation has been in the air in Greater Kaohsiung ever since the World Games were held there in 2009. Residents have stopped focusing on issues such as labor movements, industrial migration, or the relocation of Chinese Petroleum Corp. Instead, they are talking about going to concerts at the Kaohsiung Arena, attending lawn concerts of the Kaohsiung Spring Arts Festival, visiting the Kaohsiung Design Exhibition at the Pier-2 Art Center, and getting early-bird tickets for the Kaohsiung Film Festival. The vibrant cultural and arts scene is giving the younger generation cause to believe that the city is getting ever closer to its goal of being the city of happiness.
According to Kaohsiung Bureau of Cultural Affairs Director-General Shih Che, a survey showed that people in the 20 to 29 age bracket are under the greatest pressure from work, compared to those from all other age groups. These people — mostly recent graduates or newbie parents — have high hopes for their future, but are also discovering that this is the toughest time in terms of developing their careers. People in this age group, however, tend to know what they are about, and are often outspoken critics of the government. If these people are satisfied with what the city government is doing, then it shows that they are happy with the food, fashion, housing, transport, entertainment, and leisure facilities in the city.
The survey serves as confirmation that the city government’s efforts are paying off, and is very encouraging to local performing arts groups such as the Kaohsiung City Ballet, Spring Wind Art Theater, Taiwan Drama Performance, Sun Hope Taiwanese Opera Troupe, Counterpoint Chamber Music, Fan Mei Dance Company, Firefly Theatre, and others, all of which have been seeing much larger audiences and higher box office takings in recent years.
Photo: Yang Ching-ching, Taipei Times
照片:自由時報記者楊菁菁
International-level exhibitions on view at the Kaohsiung Museum of Fine Arts have included works by Andy Warhol, Pixar Animation, the Bauhaus movement, Amedeo Modigliani, and Alfons Mucha. These exhibitions have achieved the most successful attendance records in the museum’s history. The Pier-2 Art Center draws a huge crowd, especially during winter and summer vacations, but also on other holidays. Greater Kaohsiung’s burgeoning development not only attracts visitors from abroad, it also provides a model for other cities and counties in Taiwan to follow.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY LIN YA-TI)
高雄從二○○九世界運動會開始嗅到蛻變氣息!民眾話題不再鎖定勞工運動、產業外移或是中油遷廠等,而是討論著高雄巨蛋聽演唱會、春天藝術節草地音樂會、駁二特區設計展、高雄電影節早鳥票等。豐富多元的藝文展演,讓新世代深刻感受到高雄朝著幸福城市生活目標邁進。
文化局長史哲表示,一份問卷調查顯示,二十至二十九歲年齡層是人生面臨工作壓力最大的階段,多半是社會新鮮人或新手爸媽,對人生期許很高,但也是最打拚艱苦的期間。這個年齡層相對主張自我,會對施政有諸多批評。因此這群人對於市府團隊滿意度高,顯示高雄城市生活品質獲得肯定,食、衣、住、行、娛樂、休閒各方面需求獲得滿足。
Photo: Chang Chung-yi, Taipei Times
照片:自由時報記者張忠義
這項問卷調查肯定市府團隊努力,也鼓舞高雄藝文展演團體信心,高雄城市芭蕾舞團、南風劇團、台灣戲劇表演家、尚和歌仔戲、對位室內樂團、汎美舞蹈團、螢火蟲劇團等表演藝術團體,也感受到這幾年來觀眾群增加及市場票房熱潮。
美術館幾檔國際特展:安迪‧沃荷、皮克斯動畫、包浩斯、亞美迪歐‧莫迪里亞尼、阿爾豐斯‧慕夏也創下開館來新高,駁二特區寒暑假及假日強強滾的人潮。高雄迅速發展的經驗不僅吸引國內外旅客到訪,更成為外縣市取經的範本。
(自由時報記者楊菁菁)
Photo: Chang Chung-yi, Taipei Times
照片:自由時報記者張忠義
詞法—不定詞的誤用 1. 我得記住星期五要把報告寫好。 ˇ I must remember to finish my report by Friday. χ I must remember finishing my report by Friday. 註︰remember 後面跟動名詞或不定詞表示兩種不同的概念,與 forget 相類似。 試比較下列句子: I remember meeting him somewhere.(我記得曾經在某處見過他。) I must remember to meet him at the station at six this evening. (我必須記住今晚六點得去車站接他。) He remembered turning off the light when he left the room. (他記得離開房間時曾先把燈熄了。) Remember to turn off the light when you leave the room. (記住離開房間時要把燈關了。) 2. 他提醒她做好她份內的事。 ˇ He reminded her to do her job. χ He reminded her of doing her job. 註︰remind ... of ... 後面跟動名詞,表示「使人想起做過某事」。若是「提醒某人應做某事」,應用 remind ... to do ...。試比較下列句子: He reminded me of my attending the lecture last Friday. (他讓我想起我上星期五去聽過那次演講。) He
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “Any New Year’s resolutions?” he asked. Lena put her coffee down. “Yeah,” she said. “To get in shape.... round is a shape, right?” Mark chuckled. “I support this. Fully achievable. Low risk.” “Thanks,” she smiled and lovingly rubbed her round belly. “I like a resolution I can’t fail.” “Funny thing is, I was thinking about getting round too.” Lena nodded her head in approval, “You could put some meat on those skinny bones of yours.” Mark shook his head, “Not that kind of round. Wheel-of-Life round.” She raised an eyebrow.
A: Apart from Taiwan’s A-mei, Mayday and Jolin Tsai, there are many foreign singers coming to Taiwan early this year. B: The South Korean girl group Babymonster are playing two shows at Taipei Arena starting from tonight. Who else is coming to Taiwan? A: Other artists include Australian band Air Supply, K-pop superstar Rain, boy group Super Junior, TXT, US singers Giveon and Josh Groban, and Irish boy group Westlife. B: Air Supply was the first foreign band to come to Taiwan in 1983, and they’re probably the most frequently visiting group too. A: As the year is beginning
對話 Dialogue 清清:最近天氣越來越冷,感覺很容易感冒,要不要一起去吃薑母鴨或是羊肉爐? Qīngqing: Zuìjìn tiānqì yuèláiyuè lěng, gǎnjué hěn róngyì gǎnmào, yào bú yào yìqǐ qù chī jiāngmǔyā huòshì yángròulú? 華華:最近我覺得有點累,想吃薑母鴨,可是又怕一下子吃太補會上火。 Huáhua: Zuìjìn wǒ juéde yǒudiǎn lèi, xiǎng chī jiāngmǔyā, kěshì yòu pà yíxiàzi chī tài bǔ huì shànghuǒ. 清清:那我們去喝香菇雞湯吧,不太容易上火,喝了也會很暖和。 Qīngqing: Nà wǒmen qù hē xiānggū jītāng ba, bú tài róngyì shànghuǒ, hē le yě huì hěn nuǎnhuo. 華華:聽起來不錯!你們家平常冬天都吃什麼進補? Huáhua: Tīng qǐlái búcuò! Nǐmen jiā píngcháng dōngtiān dōu chī shénme jìnbǔ? 清清:我家都煮麻油雞,吃完整個人手腳都會熱起來。我也很久沒喝香菇雞湯了,正好可以去打打牙祭。 Qīngqing: Wǒ jiā dōu zhǔ máyóujī, chī wán zhěnggè rén shǒujiǎo dōu huì rè qǐlái. Wǒ yě hěn jiǔ méi hē xiānggū jītāng le, zhènghǎo kěyǐ qù dǎ dǎ yájì. 華華:可是我最近在減肥,會不會吃得太補,肉又長回來了? Huáhua: Kěshì wǒ zuìjìn zài jiǎnféi, huì bú