A recent medical malpractice case involving a physician trained abroad has once again placed BoBo Doctors under public scrutiny. This incident has revived concerns about the quality of healthcare in Taiwan and highlighted ongoing debates regarding the legitimacy and impact of these doctors in the medical field.
The term “BoBo Doctors” refers to Taiwanese students who fail to gain entry into domestic medical programs and instead pursue medical degrees in countries like Poland and other Eastern European nations. Not until they return to Taiwan do they attempt to qualify as practicing doctors by relying on their foreign qualifications to take the national medical licensing exam, bypassing local internships or acquiring local licenses abroad. While this route is entirely legal, it has raised significant questions about its fairness and implications.
The rise of BoBo Doctors has sparked three key debates. First, foreign medical programs often differ in strictness and standards compared to Taiwan’s, leading to questions about the adequacy of their education and training. Second, concerns linger over whether these doctors can meet Taiwan’s high expectations for healthcare quality, further fueling skepticism. Finally, domestic medical professionals worry that this pathway undermines their years of demanding training, creating resentment within the industry.
Photo: Freepik / 照片:Freepik
BoBo Doctors’ presence has brought mixed consequences. On the one hand, their contributions to rural and underserved areas address some gaps in medical resources, improving accessibility to healthcare. On the other hand, recent reforms aim to tighten requirements, such as mandating an academic review before allowing them to take licensing exams, signaling efforts to maintain healthcare quality. Furthermore, the controversy has spurred discussions on improving Taiwan’s medical education system, potentially reducing reliance on foreign-trained doctors in the future.
The issue of BoBo Doctors is a complex one, involving legal, ethical and professional considerations. Taiwan’s healthcare system must continue to evolve, addressing these challenges while safeguarding public trust and patient safety.
最近一起涉及海外培訓醫師的醫療疏失案件,再度讓波波醫師受到公眾檢視。這起事件重新引發了大眾對臺灣醫療品質的擔憂,並突顯了有關這些醫師在醫療界的合法性與影響的持續爭議。
「波波醫師」一詞指的是那些未能進入國內醫學院就讀,轉而前往波蘭及其他東歐國家等地攻讀醫學學位的臺灣學生。這些學生直到回到臺灣後,才試圖憑藉國外學歷參加國家醫師執照考試,繞過了國內實習或在國外取得當地執照的程序。儘管這條途徑完全合法,但仍引發了對其公平性及影響的重大質疑。
波波醫師的崛起引發了三大爭議。首先,外國醫學課程的嚴格程度和標準往往與臺灣不同,讓人質疑他們的教育和培訓是否充分。其次,人們擔心這些醫師是否能滿足臺灣對醫療品質的高度期望,進一步加深了大眾的質疑。最後,國內醫療專業人士擔心這條途徑可能會貶損他們多年艱苦培訓的價值,引發了業界的不滿。
波波醫師的存在帶來了正反兩面的影響。一方面,他們對鄉村和醫療資源匱乏地區的貢獻,解決了一些醫療資源的缺口,改善了醫療的可及性。另一方面,近期的改革旨在加嚴報考條件,例如要求他們在參加執照考試前必須通過學術審查,顯示出維持醫療品質的努力。此外,這場爭議也促使社會討論如何完善臺灣的醫學教育體系,可能在未來可以減少對海外培訓醫師的依賴。
波波醫師的議題複雜,涉及了法律、倫理與專業等多方面的考量。臺灣的醫療體系必須持續發展,解決這些難題,同時維護公眾信任和病患安全。
MORE INFORMATION
scrutiny n. 審查
legitimacy n. 合法性
adequacy n. 足夠
skepticism n. 懷疑態度
resentment n. 憤怒;怨恨
underserved adj. 服務不完備的
accessibility n. 易取得性;易接近性
reliance n. 依賴
safeguard vt. 保護;防衛
KEY VOCABULARY
1. revive v. 復原;恢復生機
The government launched a new plan to revive the local economy after the financial crisis.
政府推出了一項新計畫,以在金融危機後振興當地經濟。
2. qualify v.(使)具有資格 qualification n. 資格
This job requires at least three years of experience to qualify for the position.
這份工作需要至少三年的經驗才能符合資格。
3. bypass vt. 繞過;越過
The company tried to bypass regulations by operating under a different name.
該公司試圖以不同名稱經營來規避法規。
4. implication n. 可能的影響;可能的後果
Scientists are studying the implications of climate change on agriculture.
科學家正在研究氣候變遷對農業可能會有的影響。
5. linger vi. 停留;徘徊
Even after the concert ended, fans lingered outside hoping to meet the singer.
即使演唱會結束,粉絲仍在外徘徊,希望見到歌手。
6. undermine vt. 破壞;損害
The manager’s negative comments began to undermine the team’s confidence, making it harder for them to succeed.
經理的負面評論開始削弱團隊的信心,使他們更難以成功。
7. mandate vt. 要求;命令
The government mandated that all employees wear masks in the workplace.
政府要求所有員工在工作場所佩戴口罩。
8. spur vt. 驅使;激勵
The teacher’s encouragement spurred the students to work harder.
老師的鼓勵激勵學生更加努力學習。
9. evolve vi. 演變;發展
Technology has evolved rapidly over the past decade, changing the way people communicate.
過去十年間,科技迅速發展,改變了人們的溝通方式。
學習音檔: https://magazine.english4u.net/Magdata/menu/wocan
《空中美語》雜誌APP免費下載: https://www.english4u.net/apps/index.aspx
免費收聽當月《空中美語》雜誌課文朗讀及解析 !
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
A: A mint Labubu doll was sold for a record 1.08 million Chinese yuan — or about US$150,300 — at an auction. B: That much for a doll? That’s insane. A: The character of toy company Pop Mart has sparked a global frenzy thanks to celebrity endorsements, like pop diva Rihanna and Blackpink member Lisa. B: Where can we admire all the Pop Mart dolls? A: The world’s third Pop Mart flagship store is located in Taipei’s Ximending area. Let’s go together. A: 一個薄荷色的「拉布布」玩偶在拍賣會上,拍出108萬人民幣天價、高達15萬美元! B: 一個玩偶?這也太瘋狂啦。 A: 這個泡泡瑪特玩具公司旗下的角色正在全球掀起狂熱,而這都要感謝天后蕾哈娜、Blackpink的Lisa等名人的加持。 B: 哪裡可以看到泡泡瑪特推出的公仔啊? A: 全球第三家泡泡瑪特旗艦店就在台北西門町,我們去逛逛吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: What are some of the hottest auction items other than the Labubu doll? B: NBA player Stephen Curry’s basketball card, actress Jane Birkin’s Hermes “Birkin bag,” and Princess Diana’s dresses also attracted robust bidding recently. A: How much can a trading card cost? B: Curry’s Paris Olympics autograph card was sold for US$518,500, or NT$15.3 million. A: Wow, it broke the record held by MLB superstar Shohei Ohtani’s baseball card. That’s amazing. A: 除了 「拉布布」玩偶以外,還有哪些熱門拍賣品? B: NBA球星史蒂芬柯瑞的球卡、女星珍柏金的原版愛馬仕「柏金包」、戴安娜王妃的禮服最近都引發競標。 A: 一張卡片能有多貴啊? B: 哈這張印著柯瑞在巴黎奧運的簽名卡,拍出51萬多美元天價、高達台幣1,530萬! A: 哇他打破了MLB球星大谷翔平球卡的紀錄,真是令人驚奇。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
The traditional five-day workweek was introduced around a century ago and has since become the standard, along with punching in at 9am and leaving at 5pm. Recently, however, challenges to this formula have been increasing, particularly among young people. In the UK, 200 British companies have changed gears and decided to adopt a permanent four-day workweek for their employees. The new schedule will not cause any loss in pay, which is expected to result in greater employee satisfaction. Among those leading the charge for the new model are charities, marketing firms, and technology companies. Advocates of the policy say
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang According to supporters, a four-day workweek is an effective way for companies to attract and keep employees. Productivity can even be improved by achieving the same output in fewer hours. The primary workforce of the future, adults between the ages of 18 and 34, are strong supporters of this pattern. More than three-quarters of them believe a four-day workweek will become common practice in five years, while 65 person say they reject a return to full-time office work. This group considers mental health and general well-being as their top priorities, and it seems certain that they will be