The artist Li Mei-shu (1902-1983) supervised the restoration of the Tsu-shih Temple in Sansia in Taipei County. Not only has it been called a hall of eastern art, it is also a temple of birds that any ornithologist visiting Taiwan must visit. In a survey by the Taiwan International Birding Association five years ago, the carvings inside the temple included more than 1,000 birds of 106 different kinds. Of these, seven kinds are unique to Taiwan. Thanks to the Internet and the spread of photographs, the Tsu-shih Temple is now the world’s best known “Temple of birds.”
Simon Liao, president of the Taiwan International Birding Association, said most visitors to the temple focus on the carvings. When Liao and a Canadian friend visited five years ago, they discovered that most carvings in the temple were stone carvings of birds, creating a breathtaking impression of a flock of thousands of birds.
Liao and some of his foreign friends spent five months taking pictures of the more than 1,000 stone bird carvings in the temple, archiving them and then checking the species one by the one. In the end they had confirmed 106 different kinds of bird, including Formosan Blue Magpie, Taiwan Whistling Thrush, Taiwan Firecrest, Taiwan Bush-warbler, White-eared Sibia, and Formosan Laughing Thrush, which all are unique to Taiwan.
Liao said expert evaluations showed that the bird species represented in the Tsu-shih temple carvings were very realistic. He believes Li Mei-shu was not only an artist, but also an early bird lover. These works of art represent a record of rare bird species, and are a reflection of environmental conservation.
Liao later found one of Li’s sons, Li Ching-kuang, who heads the Li Mei-shu Memorial Gallery, and told him of this. Unexpectedly, Li Ching-kuang told him that while he was still alive, his father had said that someone some day would find the reason for restoring the Tsu-shih temple. Late last year, the memorial gallery cooperated with the Taiwan International Birding Association on the publication of a pictorial book that gave an introduction to and explanation of the Tsu-shih Temple from an artistic, a literary and an environmental perspective.
Liao revealed that foreign guide books recommend the temple, saying that it is one Taiwanese temple most worthy of a visit, and that the Tourism Bureau has assisted in the publication of a pictorial book showing the different bird species represented in the stone carvings. That book was published in English, Japanese and Chinese versions, and every copy was quickly snapped up by foreign bird lovers. Liao said that if someone were willing to put up the money for a reprint, the association would be happy to provide the copyright.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY PERRY SVENSSON)
台北縣三峽祖師廟由藝術大師李梅樹監修,不只有「東方藝術殿堂」之稱,還是世界鳥友來台必定造訪的「鳥廟」。台灣國際觀鳥協會五年前調查,廟內雕刻有多達一百零六種鳥、超過一千隻,包括七種台灣特有鳥種,經網站和圖鑑宣傳,祖師廟已是國際上知名度最高的「鳥廟」。
觀鳥協會理事長廖世卿表示,大部分遊客造訪祖師廟焦點都集中在建築雕工,五年前他和加拿大友人造訪時,發現廟中作品多數都是鳥類石雕,形成千鳥薈萃的景象,大為驚豔。
廖世卿和國際友人花了五個月,將廟內一千多個鳥類石雕全部拍照建檔,再一一鑑定比對鳥種,最後確認有一百零六種,還包含台灣藍鵲、紫嘯鶇、火冠戴菊鳥、褐色叢樹鶯、白耳畫眉、畫眉及金翼白眉等台灣特有種。
廖世卿說,經專家鑑定,祖師廟內的鳥類石雕相當逼近真實型體,他認為,李梅樹不僅是藝術家,應該也是早期的鳥友,這些藝術作品記錄下稀有鳥類,也和生態保育觀念相呼應。
廖世卿後來找到李梅樹二子、李梅樹紀念館長李景光告知此事,沒想到李景光告訴他,父親生前就交代,「總有一天會有人發現他建造祖師廟的原意」。紀念館去年底也和協會合作,出版名為「百鳥朝梅」圖鑑,以藝術、文學和生態角度,重新詮釋三峽祖師廟。
廖世卿透露,還有國外旅遊書籍推薦,三峽祖師廟是全台灣最值得參觀的廟宇,觀光局曾贊助印製祖師廟的鳥類圖鑑,發行中、英、日文等版本,馬上被國際鳥友索取一空,如果有人願意出資重印,協會可以免費提供版權。
(自由時報記者蔡偉祺)
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 我們很早到達電影院。 ˇ We arrived at the theater very early. χ We arrived the theater very early. 註︰arrive 為不及物動詞,後面如果有受詞要用 at 或 in。例如:They arrived in Taipei yesterday.。一般大地方,如國家、省、大城市等前面用 in,凡小地方城鎮、學校等則用 at。 2. 開車半小時以後,我們到達了海灘。 ˇ After half an hour’s drive, we got to the beach. χ After half an hour’s drive, we got the beach. 註︰come, go, get(來、去、到達)某地時,在表示地點的名詞前面應該用 to,如 go to school, go to Taipei, come to Shanghai 等。如果這些動詞後面所跟的是 here, there, home 等副詞,則不用 to。 3. 明天我會回辦公室。 ˇ I will be back in the office tomorrow. χ I will be back to office tomorrow. 註︰to be back 一語裡的 back 是副詞,不是介詞,所以後面要用 at (the market) 或 in (the office)。 假如假期結束,要回學校上課了則可說: ? Kids will be back