The Akashi Kaikyo Bridge in Japan is the world’s longest suspension bridge. It spans a waterway four kilometers wide and is designed to withstand powerful typhoons, tsunami and earthquakes. It is the pinnacle of bridge engineering. The Akashi Bridge owes its success to seven key inventions, found in seven landmark bridges. At the heart of each bridge lies a major technological innovation that allowed engineers to span ever wider chasms. One by one, travelling up the scale, we’ll reveal the incredible stories behind these structures and the inventions that allowed them to grow ever longer.
日本明石海峽大橋是全球最長的吊橋。它橫跨四公里寬的水路,經得起強烈颱風、海嘯和地震的侵襲,是橋樑工程學的巔峰之作。明石海峽大橋的成功,有賴於出現在七座橋樑地標裡的七大發明。每一座橋的核心,都是一項科技的重大創新,讓工程師能橫跨越來越寬的鴻溝。隨著一條條規模日增的橋樑,我們將揭露這些結構背後的精彩故事,以及使它們越蓋越長的發明。
Seven ingenious leaps forward enabled bridges to evolve from big to bigger, into the world’s biggest. The Akashi Straits in Japan is one of the world’s busiest waterways. It links Kobe on the mainland with Japan’s densely populated outer islands. To create a bridge long enough and strong enough to span this gap, the Japanese pushed technology to its limits. To understand how the Akashi Bridge got to be this long, we need to wind back in time and scale to look at how bridge design evolved. Our journey begins in eighteenth century England with a bridge just 30m long, built from a new wonder material.
匠心獨運的七大躍進,促成了橋樑的演化,大橋的規模更上一層樓,終於成就世界第一大橋。日本明石海峽是全球最繁忙的水路之一,連接日本本土的神戶和人口密集的離島。為了打造一座長度和強度都能跨越這條鴻溝的橋樑,日本人發揮了科技的最極限。要了解明石大橋怎麼能蓋那麼長,就得從時間和規模上來追溯,看看橋樑的設計如何演進。我們的旅程始於十八世紀的英國,一座長度僅三十公尺、採用全新神奇建材的橋樑。
In 1779, the industrial revolution is in the midst of transforming England, but here in rural Shropshire the physical barrier of this river halts its progress. The ferry just couldn’t cope with the explosion in traffic of people and goods. The river is only 30m across but this was a critical distance for the bridge builders of the time. The conventional way of spanning such a river was to build a stone arch, a method used since Roman times. But 30m is about the limit this type of bridge can straddle. To make a stone arch wider, it must also be made higher to preserve the semicircular shape that provides its strength. But enlarging the arch comes at a cost. To double its size, the bridge builder must use eight times the amount of stone. But the arch cannot bear this extra load and the bridge collapses under its own weight.
一七七九年,工業革命正使英國改頭換面,不過在士洛普郡的農村,這條河的屏障阻礙本地進步。但渡輪不足以應付暴增的人貨運輸。這條河只有三十公尺寬,對當時的造橋者而言,卻是關鍵性的距離。跨越這樣一條河的傳統方式,是建造一座石拱橋,這個方法始於羅馬時代,但對這類橋樑而言,三十公尺幾乎就是極限。為了把石拱加寬,橋樑必須同時增高,以保存橋樑強度之所繫的半圓形。但擴大橋拱的代價不菲,要把橋拱尺寸加倍,造橋者必須使用八倍的石材。但橋拱無法承受額外的荷載,橋樑會被自己給壓垮。
A promising material is already being used at the time to make small objects like kitchen utensils. It’s formed by heating iron ore until it turns into a liquid. The result is a magical material called cast iron. But at the time, cast iron was unsuitable for bridge building. The coke that fuels the furnaces contains impurities that make the iron too brittle. Then, at an iron foundry in the county of Shropshire, workers discover that the local coke is wonderfully pure. This produces an iron as strong as it is versatile. And this is exactly what the foundry does to advertise the quality of its high-grade cast iron. In 1779 they set about building the world’s first cast iron bridge. It’s constructed from 1,700 pre-cast sections of iron. Five semicircular ribs form the bridge’s 30m-long central arch. Because the structure is comprised of an iron lattice work rather than solid stone, the bridge weighs in at just 380 tons. They name it Iron Bridge. Surprisingly it has the look of something made from wood.
當時已使用一種頗具潛力的材料來製造廚房用具等小玩意兒。作法是把鐵礦加熱成液體,製造出來的神奇材料叫做鑄鐵。但當時的鑄鐵還不適合造橋。送進火爐的焦炭含有雜質,燒出的鐵脆弱易碎。後來在士洛普郡一家鑄造廠,工人發現當地的焦炭品質純粹,鍛鍊出的鐵強度夠、用途廣,這家鑄造廠果然藉此宣傳自家生產的高級鑄鐵品質優良。一七七九年,他們著手興建全球第一座鑄鐵橋,以一千七百件預鑄鐵組件建造,五條半圓形拱肋構成橋樑三十公尺長的中央橋拱。由於橋體是以鐵格而非實心石塊組成,橋樑僅重三百八十噸,命名為「鐵橋」。令人驚訝的是,它竟有木橋的風貌。
There were 127,350 measles cases reported in Europe and Central Asia last year, double the number of cases reported the previous year and the highest number since 1997, an analysis by the WHO and UNICEF showed. Measles outbreaks in West Texas and New Mexico in the US are now up to more than 250 cases, and two unvaccinated people have died from measles-related causes. Measles is caused by a highly contagious virus that is airborne and spreads easily when an infected person breathes, sneezes or coughs. It is preventable through vaccines, and was considered eliminated from the US since 2000. In the US,
Imagine standing in a lush forest, surrounded by the songs of birds and the rustling of leaves, with the earthy scent of soil and trees filling the air. This is the essence of forest bathing, a natural experience that brings peace to both body and mind. Originating from the Japanese term “shinrin-yoku,” forest bathing is a simple yet healing activity. It requires no special equipment or skills, just a willingness to disconnect from the digital world and embrace nature. The key is to use all of your senses to fully engage with the forest: feeling the warmth of sunlight on your
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black
A: After attending Taiwanese baseball superstar Chen Wei-yin’s retirement ceremony in Japan, why didn’t you stay longer for some fun? B: Don’t you remember? We’re going to Blackpink member Jisoo’s fan meeting at Messe Taoyuan this Sunday. A: Oh, that’s right. She’s the second Blackpink member visiting Taiwan as a solo artist after Lisa. B: Jisoo just released her EP “Amortage” on Valentine’s Day. A: Blackpink will also release new songs and launch a world tour this summer. A: 你去日本參加台灣強投陳偉殷的引退儀式後,怎麼沒留下來玩幾天? B: 你忘啦?我們週日還要去「桃園會展中心」參加Blackpink成員Jisoo的見面會。 A: 啊對耶,她是繼Lisa後第二位單飛訪台的Blackpink成員。 B: Jisoo不久前才在情人節,推出個人迷你專輯《Amortage》。 A: Blackpink今年夏天也會推出新歌,還會啟動世界巡演呢! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)