A beauty pageant in which landmine victims were to compete to win a prosthetic limb has been cancelled after the Cambodian government said it was in bad taste, organizers said.
In the “Miss Landmine Cambodia” contest, competitors from around the country were due to appear in a photo exhibition opening in Phnom Penh, followed by an Internet voting campaign to select the best candidate.
“I’m not looking forward to breaking the news to the 20 candidates involved, as I know they will be very disappointed in the lack of support from Cambodian authorities,” Norwegian pageant director Morten Traavik told AFP.
The exhibition went down like a lead balloon with Cambodia’s Ministry of Social Affairs, which demanded the cancellation of the contest to protect “the honor and dignity of people with disabilities”.
However the contest, intended to raise awareness about landmines and empower the disabled, will continue with Internet voting at miss-landmine.org, Traavik said.
“The event as planned is cancelled...But the project moves squarely to Web site voting,” he said.
“I think it is regrettable that we were not able to show this project freely in Cambodia,” he added.
The first “Miss Landmine” contest was held in Angola last year, drawing protests from rights activists who viewed it as exploitative and racist.
Cambodia remains one of the world’s most heavily mined countries, along with Afghanistan and Angola.
Hundreds of people are killed or maimed every year by the millions of landmines and other unexploded ordnance still littering the countryside after decades of conflict. (AFP)
地雷小姐選美比賽主辦單位表示,這場由地雷受害者參與角逐、冠軍獎品是免費義肢的比賽,因柬埔寨政府認為會帶給社會大眾不良觀感而宣布取消。
在這場名為「柬埔寨地雷小姐」的比賽中,來自全國各地的佳麗的倩影將在金邊的一場攝影展開幕式中亮相,接著由網友上網票選出他們心目中最美麗的佳麗。
來自挪威的選美負責人摩頓.特拉維克對法新社表示:「我不打算把這個消息告訴入圍的二十位佳麗,我知道少了柬埔寨官方的支持,她們會感到非常失望。」
柬埔寨社會事務部完全不認同這項活動,並要求主辦單位取消比賽,以捍衛「傷殘人士的名譽及尊嚴」。
特拉維克說,這場比賽的原意是要喚醒大眾對地雷的重視,並讓傷殘人士更有自信,比賽將繼續在網路上進行票選(網址:miss-landmine.org)。
他說:「原本預計舉行的選美活動取消了…但我們將直接進行網路票選。」
他還說:「無法在柬埔寨自由地進行這項計畫,我覺得非常惋惜。」
第一屆「地雷小姐」比賽去年在安哥拉舉行,當時也受到人權團體的抗議,他們認為該比賽剝削人權又有種族歧視。
柬埔寨仍是全世界佈雷最多的國家之一,另外還有阿富汗和安哥拉。
柬埔寨的內戰已結束數十年,但鄉間仍遍佈上百萬顆地雷和其他未爆彈,每年都有數以百計的民眾因此喪生或傷殘。 (法新社╱翻譯:袁星塵)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “Get in. It’s pouring.” She slid into the back seat, drenched and silent. “Tissues?” the driver asked. “No, thank you,” she said. Water beaded off her hair, ran from her coat, and made a small lake on the vinyl. She kept her head down, long black strands clinging to her face. “Where to?” She gave an address. “Funeral?” he asked as they slipped into the Xinhai Tunnel, rain fading to a hollow drum. She glanced up, puzzled. “No. Why?” “Crematorium’s about the only thing here.” He caught her eyes in the mirror.
Have you ever dreamed of hiking Taiwan’s majestic Mt. Jade or visiting Peru’s breathtaking Machu Picchu? These adventures sound amazing, but there’s something you should know about first: “altitude sickness.” This condition strikes when you climb to a higher elevation too quickly. The higher you go, the thinner the air becomes, making it harder for your body to absorb oxygen. The symptoms usually begin within hours of reaching high altitudes — about 2,500 meters or higher. You might experience headaches, dizziness, nausea, shortness of breath, or extreme fatigue. These symptoms can last for several days. The severity of altitude sickness varies
Week 24 詞法—名詞 1. 人們一致稱讚他。 ˇ People praised him unanimously. χ Peoples praised him unanimously. 註:people 作「人們」(= men and women)解時,是單數形式,作複數用。peoples 是「多個民族」、「各國人民」,不是「多數人」,如 the peoples of Asia(亞洲各民族、亞洲人民)。 2. 她為他做了一條新褲子。 ˇ She made him a new pair of trousers. χ She made him a new trousers. 註:scissors 和 trousers 等名詞習慣用複數形式。「一把剪刀」或「一條褲子」正統說法為 a pair of scissors 或 a pair of trousers。 3. 我們提前兩年完成了第二個五年計劃的主要目標。 ˇ We fulfilled the major objectives of the Second Five-Year Plan two years ahead. χ We fulfilled the major objectives of the Second Five-Years Plan two years ahead. 註:five-year 作為一個複合形容詞,year 不用複數。又如 a twelve-year-old boy、a five-dollar note、a one-hundred-meter race 等,也是一樣。 4. 他們決定買一輛新車。 ˇ They have made up their minds to buy a new car. χ
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Interestingly, one of the words Collins Dictionary discarded was selected by Oxford University Press (OUP) for its own Word of the Year. On its Web site, the publishing house of the University of Oxford stated it had conducted a public poll in which over 37,000 people participated. The voters, along with OUP’s language experts, settled on the term “brain rot.” One main reason for the decision was the vast amount of interest in the noun during 2023 and 2024, with its usage increasing by 230 percent. In fact, brain rot is not a new term by any