A Japanese research team said earlier this month it had conducted experiments that could pave the way for technology that could display people’s dreams on a computer screen.
Researchers at the ATR Computational Neuroscience Laboratories succeeded in processing and displaying images directly from the human brain, they said in a study unveiled ahead of publication in the US magazine Neuron.
While the team for now has managed to reproduce only simple images from the brain, they said the technology could eventually be used to figure out dreams and other secrets inside people’s minds.
PHOTO: AP
“It was the first time in the world that it was possible to visualize what people see directly from the brain activity,” the private institute said in a statement.
“By applying this technology, it may become possible to record and replay subjective images that people perceive, like dreams.”
When people look at an object, the eye’s retina recognizes an image that is converted into electrical signals, which go into the brain’s visual cortex.
The team, led by chief researcher Yukiyasu Kamitani, succeeded in catching the signals and then reconstructing what people see.
In their experiment, the researchers showed people the six letters in the word “neuron” and then succeeded in reconstructing the letters on a computer screen by measuring their brain activity.
The team said that it first figured out people’s individual brain patterns by showing them some 400 different still images. (AFP)
日本一個研究小組本月稍早表示,他們已進行的實驗為在電腦螢幕上呈現人類夢境的技術奠下基石。
日本「國際電氣通信基礎技術研究所」的研究員在一篇論文中表示,他們已成功發展出將人類大腦訊息直接轉換成影像呈現的技術;該論文事後已刊載於美國的《神經元》雜誌。
雖然研究小組目前只能重現簡單的腦部圖像,但他們認為這項技術終能解開人類夢境和其他大腦秘密。
該私營研究所在一份聲明稿中表示:「這項可能直接將人類腦部活動影像化的研究,是世界創舉。」
「這項技術可望將人類看到的主觀影像(如夢境)加以記錄及重現。」
當人類注視一個物體時,眼睛的視網膜會辨識其影像,轉換成電子訊號,傳送到大腦的視覺皮質區。
主任研究員神谷之康主持的研究小組,順利擷取到這些訊號,並重現人們眼見之影像。
在他們的實驗中,研究員拿「neuron(神經元)」這六個英文字母給受試者看,測量他們的腦部活動後,這些字母成功重現在電腦螢幕上。
該小組表示,他們起初是給受試者看了約四百張不同的靜態圖像,才找出他們腦中所呈現的個別圖樣。(法新社�翻譯:袁星塵)
Have you ever seen a circular intersection where cars continuously flow in one direction around a central island? That is a “roundabout,” a well-known alternative to traditional intersections. Drivers enter and exit at different points without relying on traffic lights. Their primary purpose is to improve traffic flow and minimize the likelihood of high-speed collisions, particularly dangerous T-bone and head-on crashes. Roundabouts have existed and been implemented for over a century. In the 1960s, the modern roundabout emerged in the UK, with added rules for yielding. Unlike intersections with red lights, roundabouts allow vehicles to continue moving at a
If you’ve recently spotted adults parading around with cuddly toys dangling from their designer handbags, your eyes haven’t been deceiving you. The playful trend of adorning bags with cute charms has become popular among people of various ages. Plushies like Labubu and anime and manga characters such as Chiikawa have become must-have accessories that make personal statements. The practice of attaching charms to personal items has been common across cultures throughout history. In ancient civilizations, charms were often used as symbols of protection, good luck, or identity. Fast-forward to more modern times, and style icons like Jane Birkin, a
A: So you’re reading Jin Yong’s martial arts novel again? B: Yup, Jin’s novels are so fascinating, especially the trilogy: “Legends of the Condor Heroes,” “Return of the Condor Heroes,” and “Heaven Sword and Dragon Saber.” A: The late novelist published his first story in 1955, which means this year marks the 70th anniversary of his “wuxia” world. B: Wasn’t an English version of “Legends of the Condor Heroes” also released in 2018? A: Yes, but the debate over the translation of kung fu moves continues — like the evil move “Nine Yin Skeleton Claw.” A: 你又在重讀金庸的武俠小說啦? B:
A: Apart from Jin Yong, the late martial arts novelists Liang Yusheng and Gu Long were also very popular. B: Wasn’t Liang a pioneer of the “new school” wuxia genre in the 20th century? A: Yup, I really like his Tianshan mountain series. All the characters — such as the “White Haired Demoness” — are so vivid. B: The roles in Gu’s books are lively, too — like the “Fragrant Commander” Chu Liuxiang. A: And the TV drama adapted from the Chu Liuxiang series swept across Taiwan in the 1980s, with ratings surging over 70 percent at that time.