All week, Sammy Zabib was getting an earful from his girlfriend for forgetting to buy her a pair of designer jeans she spotted in a casino boutique last weekend.
They are not arguing now.
On a return trip to pick up the jeans and end the grief, the New York limousine fleet manager won nearly $800,000 (NT$25.8 million) playing a slot machine.
PHOTO: AFP
He got up at 5am and drove three hours to Atlantic City, arriving at the Borgata Hotel Casino & Spa before the boutique, Whim, opened at 10am.
In his pocket was a photocopy of a picture of the jeans that his girlfriend printed out for him, just to make sure there would be no confusion.
With some time to kill, he sat down at a Brazil Slingo slot machine and started playing, betting $4 (NT$130) a spin for about an hour.
"I was just trying to kill time until the store opened so I could get her those jeans," he said. "Then the machine stopped working. I didn't know why, so I called security. They came over, took a look at it, and said, 'You won the jackpot!'"
He called his girlfriend, whom he identified only as Anna, and she started screaming. "She wasn't mad anymore," he said with a laugh. "She's waiting for me at home now."
After receiving his payout from the casino, Zabib bought a pair of "7 For All Mankind" jeans - Dojo style - that Anna had wanted so badly.
"They're the hot brand right now," said Borgata spokesman Michael Facenda. "They go for $149 (NT$4,800) a pair."
Zabib does not know what else he will do with his newfound riches.
"Maybe buy her some more jeans," Zabib said. (AP)
山米.札比忘記幫女友買她上週末在賭場精品店相中的一條牛仔褲,為此,她女友在她耳邊叨唸了一整個禮拜。
但他們現在不吵了。
這位紐約大轎車車隊經理為圖耳根清靜,在專程回去買那條牛仔褲的途中,他玩吃角子老虎大賺了將近八十萬美元(相當於新台幣兩千五百八十萬元)。
他五點就起床,開了三小時的車到大西洋城的伯加塔大飯店,早在精品店「Whim」十點開門前兩小時就到了。
他的口袋裡放著一張他女友怕他買錯而印給他的牛仔褲圖片。
為了打發等待的空檔,他坐下開始玩一局四美元(約合新台幣一百三十元)的賓果吃角子老虎機,玩了大約一個小時。
「我本來只是想在商店開門殺點時間再去買那條牛仔褲,」他說:「然後那台機器忽然不動了,我不知道為什麼,就請了保全人員來看,他們過來檢查了一下就對我說:『你中大獎了!』」
他立刻打電話給他女友安娜(他並未透露姓氏),然後她開始尖叫;「她不再生我的氣了,」他笑著說:「她現在在家裡等著我回去。」
到賭場櫃檯兌現後,札比買了那條讓安娜情牽夢縈的「7 For All Mankind」牌Dojo款牛仔褲。
「這個品牌現正當紅,」飯店發言人麥可.法森達表示:「一條要價一百四十九美元(相當於新台幣四千八百元)。」
札比目前還沒決定要怎麼花這筆意外之財。
「也許我會替安娜多買幾條牛仔褲吧,」札比說。
(美聯社/翻譯:袁星塵)
Rice is essential to Japanese culture, tradition and politics. People take pride in the oval-shaped sticky Japonica grain, which is still a staple even though total consumption has fallen over the decades. But since last summer, prices have soared as supplies have fallen short of demand. The government has long paid farmers to cut back on rice acreage, and change to other crops to keep rice prices relatively high. To cope with shortfalls this year, the government has released rice reserves. But the grain has been slow to reach supermarket shelves. Anger over that was part of the reason the Agriculture Minister
Step into any corner of Turkiye, and you’ll likely encounter the iconic “Evil Eye,” known as “nazar boncu?u” in Turkish. This striking blue glass ornament is shaped like an eye with concentric circles of dark blue, white, and light blue. While its name in English suggests something threatening, it’s actually a charm designed to ward off misfortune. The origins of the nazar boncu?u can be traced back to ancient Mediterranean and Middle Eastern traditions. The word nazar comes from Arabic, meaning “gaze,” while boncu?u translates to “bead” in Turkish. Central to the nazar boncu?u’s mythology is the idea that
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang In 1946, the company adopted the name 7-Eleven to reflect its newly extended __3__, from 7am to 11pm, a novel concept at the time. As a rapidly growing company, it began offering franchise opportunities in the 1960s. In 1974, the first 7-Eleven in Japan was opened by the supermarket company Ito-Yokado. The Japanese franchises were __4__ successful that by 1991, Ito-Yokado was able to acquire a 70 percent stake in Southland Corporation. Its investments eventually resulted in full ownership of 7-Eleven, which paved the way for the Japanese company to enter the international market. Since then, 7-Eleven
A: Wow, Les Miserables Staged Concert Spectacular is visiting Taiwan for the first time. B: Isn’t Les Miserables often praised as one of the world’s four greatest musicals? A: Yup. Its concert is touring Taipei from tonight to July 6, and Kaohsiung between July 10 and 27. B: The English version of the French musical, based on writer Victor Hugo’s masterpiece, has been a huge success throughout the four decades since its debut in 1985. A: The musical has never toured Taiwan, but going to the concert sounds like fun, too. A: 哇,音樂劇《悲慘世界》紀念版音樂會首度來台巡演! B: 《悲慘世界》……它不是常被譽為全球四大名劇之一嗎? A: 對啊音樂會將從今晚到7月6日在台北演出,從7月10日到27日在高雄演出。 B: 這部法文音樂劇的英文版,改編自維克多雨果的同名小說,自1985年首演以來,在過去40年造成轟動。 A: