The work of painter Frida Kahlo is on display in Mexico in the largest-ever exhibit of her paintings, including unpublished documents shedding light on her militant politics and family life.
The exhibit covers eight large rooms in the Museum of the Fine Arts Palace with 354 pieces, some displayed for the first time in Mexico.
Marking the 100th birthday of the artist, the exhibit is the product of a joint effort of 69 institutions and collectors using her paintings and letters to show her artistic trajectory and episodes in her often difficult life, including the torment of 33 operations, her marriage to muralist Diego Rivera, her time in the United States and her political activism.
Photo: AP
Kahlo (1907-1954) twice married Rivera (1886-1957) and was a close friend of Russian communist leader Leon Trotsky.
She suffered intense emotional pain inflicted by the philandering Rivera and physical pain after being stricken by polio and from a bus crash.
Co-curator Juan Coronel Rivera said that Frida Kahlo's popularity was similar to that of Pablo Picasso. "She is of the people. She is a universal icon," he said.
Apart from Kahlo's distinctive self-portraits, one room in the exhibit is devoted to her political life, and details her support for the communist party, her friendship with Trotsky and other figures from the era.
There is also an "intimate" space with images from her family life and the little known period as a teacher and photography model in her youth. Organizers said there is a special section devoted to her father, Guillermo Kahlo, considered to be a crucial creative influence that helped shape the artist.(AFP)
畫家芙烈達.卡蘿有史以來最大個展在墨西哥登場,展出內容除了畫作外,還包括清楚透露其激進政治立場及家庭生活的未公開文件。
宮殿美術館的八個大型展廳分別陳列卡蘿的三百五十四件作品,其中一部份還是首度在墨西哥亮相。
為紀念芙烈達.卡蘿百歲冥誕,六十九個社團機構與收藏家們聯合舉辦這項個展,展出透露她從「藝」心路歷程和坎坷人生插曲(包括三十三次手術的痛苦折磨、與壁畫家狄亞哥.里維拉的婚姻、在美時光及激進的政治立場)的個人畫作及書信。
卡蘿(1907-1954)和里維拉(1886-1957)有過兩次婚姻,與蘇聯共黨領袖托洛斯基也是密友。
里維拉的花心讓她情感上深受打擊,生理上則必須承受小兒麻痺症及巴士車禍帶來的痛苦折磨。
共同策展人胡安.科洛奈爾.里維拉表示,芙烈達.卡蘿受歡迎的程度不亞於畢卡索。他說:「平民出身的她是全球偶像。」
除了別具特色的自畫像外,其中一間展廳還專門介紹她的政治理念,詳述她對共產黨的支持,以及與托洛斯基和其他當代名人間的友誼。
此外,展覽也特闢一個「私密」展區,展出她家庭生活及擔任老師和攝影模特兒那段鮮為人知的年少歲月的影像。策展單位表示,個展中還為她父親奎拉莫.卡蘿規劃了一個專區。一般認為,芙烈達.卡蘿深受父親的啟發與影響。
(法新社/翻譯:林倩如)
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
對話 Dialogue 清清:這禮拜又有連假了,這次一共放四天。 Qīngqing: Zhè lǐbài yòu yǒu liánjià le, zhè cì yígòng fàng sì tiān. 華華:你是要過兒童節還是清明節? Huáhua: Nǐ shì yào guò Értóng jié háishì Qīngmíng jié? 清清:都要過啊!不管幾歲,都要有童心,才能永遠都年輕,知道嗎? Qīngqing: Dōu yào guò a! Bùguǎn jǐ suì, dōu yào yǒu tóngxīn, cái néng yǒngyuǎn dōu niánqīng, zhīdào ma? 華華:好啦!能當個長不大的孩子也好,就不會有那麼多煩惱了。 Huáhua: Hǎo la! Néng dāng ge zhǎngbúdà de háizi yě hǎo, jiù bú huì yǒu nàme duō fánnǎo le. 清清:還好春天有這兩個節假日,常常可以變成連假休息一下。 Qīngqing: Háihǎo chūntiān yǒu zhè liǎng ge jiéjiàrì, chángcháng kěyǐ biànchéng liánjià xiūxi yíxià. 華華:對啊!上禮拜我已經先跟家人去掃墓了,就怕清明節當天人太多。 Huáhua: Duì a! Shàng lǐbài wǒ yǐjīng xiān gēn jiārén qù sǎomù le, jiù pà Qīngmíng jié dāngtiān rén tài duō. 清清:親人雖然過世了,但有清明節掃墓的習俗,讓我們在不同的世界還是能「聚」一下、說說話,真的很有意義。 Qīngqing: Qīnrén suīrán guòshì le, dàn yǒu Qīngmíng jié