As explained by Huang Chun-ju (黃俊儒) in one of two prefaces to this short volume, in pairing works of academic research with literary works, the aim was to create a dialogue between the two fields.
“Together, they create reciprocal interpretations that are intellectually and affectively rich,” writes Huang, director of the Department and Social Sciences at Taiwan’s National Science and Technology Council.
In collaboration with National Museum of Taiwan Literature (NTML), the NSTC sponsored the publication of this book by Balestier Press, a London and Singapore-based publisher. It is part of a project under the grand title “A Thousand Words Across the Miles: The Translation and Global Publication of Taiwan’s Humanities and Social Science Research.”
The guiding themes for the series, which includes a five-volume Chinese-language series and nine books in European languages, were “indigeneity, ethnicity, ecology, food culture and economic transformation,” with this collection falling mainly into the first category.
Huang’s remarks on the interplay between the texts are reinforced in a second preface by Su Shuo-bin (蘇碩斌), a former NTML director.
Emphasizing that “no human truly lives by only one form of knowledge,” Su writes of the pursuit of understanding “through both reason and emotion” as the essence of humanity.
“In this anthology,” Su writes, “they intersect and merge in a creative publishing experiment.”
While the creativity of this approach can hardly be doubted, the success of the endeavor is questionable.
There is some decent writing and valuable insights from both spheres, but — too often — the structure of one academic work or essay followed by an accompanying literary work feels contrived, dispassionate and even confusing.
How much of this is down to the decision to adapt the original essays, some of which incorporate fragments or input from other works, is difficult to say.
The need for the adaption is not clearly explained in the introduction by Ti Han-chan (張迪涵) and Hsieh Hsin-chin (謝欣芩) but presumably it was to allow the essays to segue into the poems and stories more organically. Instead, as can be the case when something is forced, the reader is often left with a dissatisfying sense of disjuncture between the paired texts.
BRIDGING THE ELLIPSIS
In some places, the approach feels plain odd — the last essay by Yang Tsui (楊翠), for instance, where the adaptation has the author now featuring in the third person as one of the subjects of discussion.
It is not necessarily that one struggles to bridge the thematic, philosophical or even symbolic ellipsis — at least not on a superficial level.
Indeed, the connections are often explicit: In the final coupling, for example, we have a contribution adapted from a 2018 essay by Yang, an academic, former acting head of Taiwan’s Transitional Justice Commission and granddaughter of famed novelist Yang Kui (楊逵), who was imprisoned under Japanese and Chinese Nationalist Party (KMT) rule.
The essay, which focusses on the emergence of Indigenous women as a force in Taiwanese literature, begins with a short anecdote about the writer Liglav A-wu, who is of mixed Paiwan-Taiwanese heritage.
Following the introduction of a new policy in 1995 that allowed Indigenous people to legally register under their Indigenous names, like many others, Liglav A-wu had attempted several times to change her name from her official birthname, Kao Chen-hui (高振蕙). The opening section of Tsai’s essay details the initial refusal, frustration and then discriminatory disdain Liglav A-wu experienced in this process.
RECLAIMING INDIGENITY
Along with other prominent Indigenous women writers, Liglav A-wu features in Yang’s essay. This is followed by a poignant short story about her Paiwan mother’s hardships raising two “mountain brats” in a military dependents village (眷村)
Conversations with her mother reveal the blatant racism she experienced, which sometimes involved violence at the hands of other mothers. Long-buried memories of these days slowly resurface, crystallizing into clear images of the othering she herself suffered. Considering the author and her experience of reclaiming her Indigeneity are the starting point for the essay, the connection here is explicit.
Sometimes the thematic twinning of texts seems broad to the point of banality. The essay on challenges to queer Indigenous is as illuminating as the two short stories that follow it are touching. There just doesn’t seem to be any familial warmth between the article and the fiction.
Elsewhere, the links are more subtle. For example, the opening chapter, where we have an essay by Puyuma scholar and politician Sun Da-chuan (孫大川), also known by his Indigenous name Paelabang Danapan. Sun is described in the introduction as a “foundational voice in Taiwan’s Indigenous studies,” while this opening work is considered a “landmark piece.”
Like Yang’s piece, it begins with a personal story — this one about a disabled Amis man called Lifok who overcomes his “doubly marginalized experience” to play a key role as an ethnologist and craftsman in his village. While Sun does not return to Lifok’s tale, he explains that it can be used as a lens through which to view “the shaping of Indigenous consciousness in Taiwan.”
GARBLED VOICES
Likewise, albeit in a more abstract way, the dialogue Sun’s piece forms with the verses of Bunun poet Salizan Takisvilainan (沙力浪) is decipherable. The evolution of Indigenous identity in Taiwan, from a monolithic single category within “the four major ethnic groups,” to the emergence of a pan-Indigenous movement to a contemporary one is reflected in the words, themes and structure of the poems.
The once seemingly irreparable fragmentation across the Austronesian-speaking world is felt in Salizan Takisvilainan’s repeated switch between the first and second person, in the physical gaps between words in some lines and in the use of cognates and reconstructed proto-Austronesian. The titles hark to ancient departures and ruptures: “Party Ways,” “You Who Left,” and “I Who Stayed,” but also the tragic bonds that have united the seafarers: “Shared Sufferings.”
The problem, then, is not that the connections between texts are indiscernible but what the purpose was in bringing them together. Many of the texts would have been fine as they are.
Borrowing from Walter Benjamin in her preface, Su refers to Taiwan’s “untranslatability.” The aim of this collection, it seems, was to walk Benjamin’s path of “pure language” in conveying Taiwan to the world. At times, alas, it feels the effort to create dialogue from disparate works has left the voices garbled.
For many centuries from the medieval to the early modern era, the island port of Hirado on the northwestern tip of Kyushu in Japan was the epicenter of piracy in East Asia. From bases in Hirado the notorious wokou (倭寇) terrorized Korea and China. They raided coastal towns, carrying off people into slavery and looting everything from grain to porcelain to bells in Buddhist temples. Kyushu itself operated a thriving trade with China in sulfur, a necessary ingredient of the gunpowder that powered militaries from Europe to Japan. Over time Hirado developed into a full service stop for pirates. Booty could
Politically charged thriller One Battle After Another won six prizes, including best picture, at the British Academy Film Awards on Sunday, building momentum ahead of Hollywood’s Academy Awards next month. Blues-steeped vampire epic Sinners and gothic horror story Frankenstein won three awards each, while Shakespearean family tragedy Hamnet won two including best British film. One Battle After Another, Paul Thomas Anderson’s explosive film about a group of revolutionaries in chaotic conflict with the state, won awards for directing, adapted screenplay, cinematography and editing, as well as for Sean Penn’s supporting performance as an obsessed military officer. “This is very overwhelming and wonderful,” Anderson
Social media addiction has been compared to casinos, opioids and cigarettes. While there’s some debate among experts about the line between overuse and addiction, and whether social media can cause the latter, there is no doubt that many people feel like they can’t escape the pull of Instagram, TikTok, Snapchat and other platforms. The companies that designed your favorite apps have an incentive to keep you glued to them so they can serve up ads that make them billions of dollars in revenue. Resisting the pull of the endless scroll, the dopamine hits from short-form videos and the ego boost and validation
The Siberian crane (Leucogeranus leucogeranus) is an exceptionally attractive bird. Mature specimens have snowy white plumage and wingspans well over 200cm. This critically endangered species wasn’t recorded in Taiwan until December 2014, when a juvenile landed in New Taipei City’s Jinshan District (金山), having apparently gotten separated from its flock during a southward migration from the Russian Arctic to Poyang Lake (鄱陽湖) in China. During the crane’s 17-month sojourn, the area’s rice farmers curtailed their use of agrochemicals. A security detail paid for by the local government prevented dogs and photographers from getting too close to the bird. In November 2021, a