Linguistics experts are turning to cutting-edge technologies to revitalize threatened Native American languages — and rejuvenate generations of indigenous tradition — through new approaches such as children’s books and smartphone apps.
In one such endeavor, three Native American women rack their brains as they gather around a computer, trying to remember — and record — dozens of Apache language words related to everyday activities such as cooking and eating.
They are creating an online English-Apache dictionary, just one of several projects working to preserve endangered indigenous languages in the US.
Photo: AFP
The women are working with Rapid Word Collection (RWC) software, which uses an algorithm to search Apache text and audio databases for so-called forgotten words.
The words are then defined, translated into English, and their pronunciation recorded, so the dictionary’s users will know how to say them properly. Teacher Joycelene Johnson and two of her colleagues validate the definition of the word Apache word “kapas,” which means potato in English.
“The applications in the written language are good for (a) non-speaker — at least they’ll have a museum of it where they can go to for reference,” Johnson, a 68-year-old who teaches Apache vocabulary and grammar, said.
Photo: AFP
According to her, the bilingual school on her reservation has about a thousand students — but only one, an eleventh-grader, is fluent in Apache. Johnson spoke at just one of several workshops at the International Conference on Indigenous Language Documentation, Education and Revitalization (ICILDER) last weekend at the University of Indiana.
Representatives from around 40 Indigenous groups from around the world gathered in the college town of Bloomington just days after the US — which counts about 6.8 million Native American residents, or about two percent of the population — marked Indigenous People’s Day.
4,500 LANGUAGES AT RISK
Photo: AFP
Linguists, teachers, students, researchers and indigenous leaders spent the weekend brainstorming how exactly to rescue these vulnerable languages from the brink. Of the more than 6,000 indigenous languages recognized globally, nearly half of them are at risk of disappearing, with about 1,500 facing immediate extinction, according to a 2021 study from UNESCO.
The RWC was developed by The Language Conservancy (TLC), an NGO dedicated to protecting around 50 indigenous languages around the world, in order to churn out such dictionaries at super-speed. TLC, which has a US$3 million budget, regularly teams up linguists with Native American language teachers to work on these dictionaries.
The software has “increased the efficiency in the workflow,” said Wilhelm Meya, the CEO of TLC and one of the ICILDER organizers — now, an indigenous community can build a dictionary from scratch within a year, instead of 20.
Photo: AFP
“That allows us to serve languages quickly and build that infrastructure that they need to be able to survive moving forward,” the 51-year old Austrian-American anthropologist explained.
CRISIS LEVEL
That speed is vital, because time is of the essence: in the US and Canada, the last generation of native speakers are dying. According to TLC, 143 out of 219 languages are in danger of extinction in the US, while 75 of 94 are at similar risk in Canada. Those are still just a small fraction of the 400 to 500 indigenous languages that were spoken in the two countries before the arrival of Europeans and their decimation of native populations some 500 years ago.
“The situation is really at a crisis level,” Meya said.
With the average age of indigenous language speakers around 75, he added, there are only a few years left to document these languages before they disappear forever.
“Once it’s gone, it’s gone. You really can’t bring it back very easily,” Meya said. His organization distributes their learning materials for free throughout the US and on Native American reservations.
“When the language goes, so does the culture,” he said. Jacob Chavez, a 26-year-old Cherokee language learner who called himself a “really big supporter” of the language technology, said he appreciates how it allows communities to “record things a lot quicker and hold onto things for a lot longer than we could before.”
CULTURAL CONFLICT
Paula Hawkins, who teaches the Tahltan language — which is spoken in parts of British Columbia — said she is “really excited” to see an online dictionary, just as her parents helped create the first Tahltan print dictionary in the 1980s.
But her colleague, 51-year-old Danielle North King, from the Chemehuevi, or Nuwuvi nation, fears that such projects impose a “Western way of writing” onto “an indigenous way of speaking” — the vast majority of human languages are solely oral, with no writing systems. Indeed, Lakota indigenous leaders denounced TLC last year, after the organization tried to copywrite teaching material that included recordings from the nation’s elders.
“We don’t own the copyright or the IP (intellectual property) for any of the languages we work with,” Meya clarified, adding that his goal is to protect indigenous culture. “If we were at a hospital and I was a white doctor and I had an indigenous patient, would I not be allowed to work on him or serve him because I’m not indigenous?” Meya asked.
“Race can really become a hindrance to this type of work,” Meya explained, when dealing with such a sensitive subject. Language is “so fundamental to identity and to nationhood and sovereignty.”
Jason Han says that the e-arrival card spat between South Korea and Taiwan shows that Seoul is signaling adherence to its “one-China” policy, while Taiwan’s response reflects a reciprocal approach. “Attempts to alter the diplomatic status quo often lead to tit-for-tat responses,” the analyst on international affairs tells the Taipei Times, adding that Taiwan may become more cautious in its dealings with South Korea going forward. Taipei has called on Seoul to correct its electronic entry system, which currently lists Taiwan as “China (Taiwan),” warning that reciprocal measures may follow if the wording is not changed before March 31. As of yesterday,
The Portuguese never established a presence on Taiwan, but they must have traded with the indigenous people because later traders reported that the locals referred to parts of deer using Portuguese words. What goods might the Portuguese have offered their indigenous trade partners? Among them must have been slaves, for the Portuguese dealt slaves across Asia. Though we often speak of “Portuguese” ships, imagining them as picturesque vessels manned by pointy-bearded Iberians, in Asia Portuguese shipping between local destinations was crewed by Asian seamen, with a handful of white or Eurasian officers. “Even the great carracks of 1,000-2,000 tons which plied
It’s only half the size of its more famous counterpart in Taipei, but the Botanical Garden of the National Museum of Nature Science (NMNS, 國立自然科學博物館植物園) is surely one of urban Taiwan’s most inviting green spaces. Covering 4.5 hectares immediately northeast of the government-run museum in Taichung’s North District (北區), the garden features more than 700 plant species, many of which are labeled in Chinese but not in English. Since its establishment in 1999, the site’s managers have done their best to replicate a number of native ecosystems, dividing the site into eight areas. The name of the Coral Atoll Zone might
Nuclear power is getting a second look in Southeast Asia as countries prepare to meet surging energy demand as they vie for artificial intelligence-focused data centers. Several Southeast Asian nations are reviving mothballed nuclear plans and setting ambitious targets and nearly half of the region could, if they pursue those goals, have nuclear energy in the 2030s. Even countries without current plans have signaled their interest. Southeast Asia has never produced a single watt of nuclear energy, despite long-held atomic ambitions. But that may soon change as pressure mounts to reduce emissions that contribute to climate change, while meeting growing power needs. The