When Web site addresses using writing systems like Chinese and Arabic were introduced back in 2009, it was hailed as a step that would transform the Internet.
But 12 years later, the vast majority of the Web remains wedded to the Roman alphabet — and ICANN, the organization in charge of protecting the Internet’s infrastructure, is on a mission to change it.
“The truth of the matter is that even if half the world’s population uses the Internet today, it’s the elite of the world — mainly those living in cities, mainly those with a good income,” Goran Marby, head of the US-based non-profit, said. “Shouldn’t we give people the opportunity to use their own scripts, their own keyboards, their own narratives?”
It’s thanks to ICANN — the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers — that when you type an address at the top of the screen, your computer can find the Web page you’re looking for.
These days it’s theoretically possible to type an address in more than 150 scripts, including obscure ones like ancient Egyptian hieroglyphs, and watch the page load.
But large parts of the internet remain incompatible with writing systems other than the Latin alphabet. Many US Web site, for example, would not allow you to make a purchase or subscribe to their newsletter if you entered an e-mail address in Tamil or Hebrew.
When a group of bodies including ICANN tested the world’s top 1,000 websites last year, only 11 percent accepted a Chinese or Arabic e-mail address when trying, for example, to contact them via an online form.
One of ICANN’s priorities for the coming years is to ensure that 28 commonly used writing scripts are usable across the internet. The problem isn’t restricted to the West: in China even WeChat, the country’s most popular messaging app, does not recognise e-mail addresses written in Chinese characters.
Chinese web addresses often use strings of numbers, like the dating site 5201314.com.
This is partly because it can be hard to remember how to spell a Web address in pinyin, the romanized version of Chinese, and partly because number-based puns work well in Mandarin (“520” sounds like “I love you”). In many parts of the world, people have simply tried to adapt to an Internet that doesn’t speak their language.
“It never even crossed my mind,” said Cairo finance worker Hadeer al-Shater, when asked whether she had considered setting up an Arabic-script e-mail account.
“The whole point is to be able to communicate with the rest of the world. And unfortunately, Arabic is not very practical on the Internet,” she said.
Marby points out that the internet of today grew largely out of the work of US and European computer scientists. As a result, it has disproportionately benefited those who can read and write in Latin-based scripts.
An estimated 37 percent of the world’s population — 2.9 billion people — have still never used the Internet, according to the UN’s International Telecommunication Union, 96 percent of them in developing countries.
And Marby argues that this number will remain high if people who don’t use the Latin alphabet are locked out.
“We think it’s very important to make sure that the original idea of the internet — to connect people — doesn’t get forgotten,” he said.
Progress has been made on some fronts. Users of Google’s popular Gmail service, for example, have been able to exchange messages with people whose email addresses use non-Latin characters since 2014. In Russia, about 40 percent of companies have a version of their website that uses a Cyrillic “top-level domain” (TLD) — meaning the suffix of a Web site, such as “.com” or “.org.” But while most Russian hosting services allow email addresses with a Cyrillic domain, the part before the “at” symbol remains in the Latin alphabet, the Russian Coordination Center for TLDs explains on its Web site.
Marby stresses that “universal acceptance” — the idea of all scripts being usable across the Internet — will never happen unless companies help fix the issue on their end. “We have to continue to work with software developers and manufacturers to make sure they actually do this,” he said.
In the long-run, he argues, universal acceptance will be good for business by allowing companies to reach new markets.
“But this is not something that we’re doing over the next six months,” he said. “This is going to take years.”
The Japan-Taiwan Exchange Association’s 2021 road safety guidelines pretty much says it all. “Taiwan’s drivers are inclined to prioritize vehicles over pedestrians. Be aware that their driving manners are often not as good. Even when it’s a green light, watch carefully for cars at all times when crossing the crosswalk. Be alert of cars that try to quickly turn right in front of pedestrians. Even if you’re on the sidewalk, you must still watch for scooters.” Japanese student Shun Komatsu referenced these advisories last month in a widely shared post on the News Lens, where he praised everything here besides the
Chris Findler says that the introduction of neural machine translation software has reduced the demand for human translators. “I am pessimistic about the future of traditional translation jobs,” says Findler, a lecturer of translation and interpretation at National Taiwan Normal University (NTNU). Online translators such as DeepL Translator, Yandex and Babylon offer accurate translations in dozens of languages, which means that a human translator may no longer be necessary for some jobs. Machine translation software’s growing influence is irreversible. Translation software can utilize artificial neural networks and large databases in order to accurately predict sequences of words and provide nuanced expressions
Among the Amis people around Chenggong Township (成功) in Taitung County there is a story of a place called Malaulau, ma being a prefix and laulau, meaning “withered.” In fact, that is the old name for Chenggong in Hoklo (more commonly known as Taiwanese): “Malaulau” (麻荖漏) is taken from the Amis word. What does that name refer to? In Amis oral histories, it is the place where a massive wave struck Chenggong, killing many people. The wave was quite localized and Amis communities to the north have no legends of that event. The east coast south of Yilan has good protection
More than two decades after journalist Craig Addison coined the term “Silicon Shield,” the concept remains as relevant as ever, if not even more. The idea that global — including Chinese — reliance on Taiwan’s semiconductor industry has been a major deterrent of war between the two sides of the Taiwan Strait is still frequently espoused today, especially as tensions continue to soar. On Monday, Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC, 台積電) chairman Mark Liu (劉德音) declared during in an interview with CNN’s Fareed Zakaria that a Chinese invasion of Taiwan would render the company’s factories “non-operable” and would create “great