When Jorge Cheng (陳賢文) set up shop in Barcelona in 2013, he had no idea he was riding a Taiwanese wave.
“There were already eight drinks shops, which we didn’t know initially,” says Cheng, owner of Zenzoo, a Taiwan-style bubble tea drinks store just off Las Ramblas, Barcelona’s iconic thoroughfare. “Three of them turned out to be very close to each other. It just so happened that we found our shop in the area.”
Yet, while local interest had been piqued by these forerunners, naysayers cast doubt over Zenzoo’s focus on its flagship product.
Photo courtesy of Zenzoo
“People were telling us, ‘Tapioca: People are not going to like it,’ and ‘you’ve got make it more westernized,’” Cheng says. “We didn’t buy that.”
The customers did — the drinks that is. Attitudes soon went from bewilderment at the inclusion of what was considered a food item to curiosity and open-armed embrace.
“The zhenzhu (珍珠, pearl) is now our top seller,” says Cheng. “Two kilos of the black pearls sells out in half an hour. Locals are choosing the traditional Taiwanese drinks over more familiar stuff.”
Photo courtesy of Zenzoo
Located amid the grandeur of Barcelona’s Gothic Quarter, Zenzoo fits with its surroundings while retaining elements of a Taiwanese hole-in-the-wall vendor. Cheng credits his graphic designer wife with this successful fusion.
“We didn’t want the regular Chinese plastic bubble tea shop, but something where people passed by and said ‘Wow! What is that?’”
Inside, the walls glow with neon signs, the most eye-catching of which is a multilingual display with the Chinese character for “tea” (茶) above the words “bubble tea” and quiero (Spanish for “I want.”). The final letter of “tea” has been rendered in green plastic, setting it off from the rest of the word, so the sign can also be read as te quiero (“I love you”). Cheng is clearly fond of wordplay hence the quirky rendering of zhenzhu in the shop’s name.
Photo courtesy of Zenzo
Zenzoo has also created its own set of bubble characters, which adorn its products and are redolent of the cutesy stickers on messaging apps such as Line.
“They symbolize our great variety of toppings and dynamic customer base,” says Cheng in flawless marketese.
Not every design element succeeded.
“When we started out we had this long sofa made of [artificial] grass, which resembled Taiwan’s tea terraces. That was really awesome until the local government told us, ‘You’re not allowed to have seats in your establishment.’ That was a shame.”
There was little in Cheng’s professional background to suggest his current career. The son of a Spanish mother and a Taiwanese diplomat who served in Latin America, Miami and Spain, Cheng was born in Madrid before schooling in Taipei.
“It has to do with love,” Cheng says, referring to the decision to quit his job and go into business with a partner that would become his wife.
“We ended up walking around Barcelona and saw our future shop right there. We both fell in love with the space,” he says.
With competition close at hand, Cheng believes that what sets Zenzoo apart is a determination to provide only “the real stuff” to customers.
“I don’t think we’re more authentic than the others, but we definitely take pride in our Taiwanese heritage and the traditional tea making process as opposed to artificial shortcuts,” he says.
Yet he is not averse to experimentation.
“We create new flavors, using local ingredients, and play around with local sweets and toppings. We also come out with new stuff every season and surprise our customers during Halloween and local holidays,” Cheng adds. “But we don’t compromise just to sell more.”
Following the opening of the Barcelona store in 2013, a branch was established in 2017 in Madrid, where Zenzoo cooperated with the Taipei Economic and Cultural Office in Spain — Taiwan’s de facto embassy — to offer drinks for the Double Ten Day celebrations. The following year, Zenzoo expanded to the western city of Salamanca, and a further outlet opens this month in an, as yet, undisclosed overseas location.
Not everyone is taken by the bubble tea phenomenon, but Cheng remains unfazed.
“People who come to me and say, ‘What is this? This is weird. That’s artificial,’ are probably not going to be my customers,” Cheng says. Instead, he sees his market as the more adventurous types. “In Spanish we say despertar — to awake,” he says. “And that’s what we want, to awake those exotic flavors that we can bring to the local culture. That’s what it’s all about.”
Taiwan’s rapid economic development between the 1950s and the 1980s is often attributed to rational planning by highly-educated and impartial technocrats. Those who look at history through blue-tinted spectacles argue that, for much of the post-war period, the government was staffed by Chinese who fled China after the Chinese Nationalist Party (KMT) lost the civil war “who had no property interests in Taiwan and no connections with a landlord class,” leaving “the KMT party-state more autonomous from societal influences than governments [elsewhere in East Asia],” writes Gaye Christoffersen in Market Economics and Political Change: Comparing China and Mexico. At the same
It’s impossible to write a book entirely in the Taokas language. There are only about 500 recorded words in the Aboriginal tongue, whose speakers shifted to Hoklo (also known as Taiwanese) generations ago while preserving certain Taokas phrases in their speech. “When I first started recording the language around 1997, I really had to jog the memories of the elders to find anything,” says Liu Chiu-yun (劉秋雲) a member of the Taokas community and a language researcher. The Taokas last month unveiled a picture book, Osubalaki, Balalong Ramut the community’s first-ever commercial publication using the language. The lavishly illustrated book
In his 1958 book, A Nation of Immigrants, then US senator from Massachusetts John F Kennedy wrote the following words: “Little is more extraordinary than the decision to migrate, little more extraordinary than the accumulation of emotions and thoughts which finally lead a family to say farewell to a community where it has lived for centuries, to abandon old ties and familiar landmarks, and to sail across dark seas to a strange land.” As an epithet, the book’s title is commonly associated with America and, in the face of the xenophobic rhetoric that has marked US President Donald Trump’s tenure,
Every time Chen Ding-shinn (陳定信) saw a liver cancer patient in his ward, it reminded him of his father, who died from the disease at the age of 49. Historically, Taiwanese suffered from an unusually high prevalence of liver ailments as well as cancer, and Chen was troubled by the number of terminal patients. After decades of research, Chen and other experts found that Taiwan had the highest percentage of hepatitis B carriers in the world, which often developed into cirrhosis and cancer. In the early 1980s, he served as a key member of the Hepatitis Prevention Council (肝炎防治委員會), which