Tong Ya-li (彤雅立) rises when the moon ascends and sleeps when night goes to bed. She writes poems, and amid the solitude surrounding her suburb home near Berlin, where she studies silent cinema, the poet feels a sense of longing, which was often obscured by the hectic life of Taipei when she lived in Taiwan.
She waxes lyrical about things like the moon, memories, yearning and the changing seasons.
From last year’s Mid-Autumn Festival (中秋節) to this year’s Lantern Festival (元宵節), on the 15th day of every lunar month she published Fullmoon (月照無眠詩聲雜誌), a six-edition online poetry-sound magazine (see sleeplesssoundmagazine.tumblr.com for the Chinese version and fullmoonsoundmagazine.tumblr.com for the English version).
Photo: Ho Yi, Taipei Times
“In our material world, human relations have become swift and ever-changing. People greet each other on Facebook, but there is no eye contact between us ... I hope, through poetry, to convey classical emotions that should, and indeed do, still exist,” said Tong, who has published two poetic works, Borderland’s Dawn (邊地微光) and Moonlight, Sleepless (月照無眠).
The product of a collaboration between Tong and musician Hsieh Chieh-ting (謝杰廷), Fullmoon is a bilingual online publication.
For each edition, the pair, along with guest contributors including Austrian Sinologist Martin Winter, translated three works between Chinese and German by poets such as Shang Qin (商禽, 1930 to 2010), Li Yu (李煜, 937 to 978), Ingeborg Bachmann (1926 to 1973) and Rainer Maria Rilke (1875 to 1926).
Hsieh composed a musical accompaniment for each poem.
Tong uses the term “poetry-sound” (詩聲音) to describe their creative practice. To the poet, the musicality in poetry proves there is a unique affinity between the two art forms.
“Poetry and music can reach the innermost part of oneself. I did the poetry-sound project because I feel people need to awaken their hearts and souls,” she said.
A demonstration of wedding words with sounds will take place tomorrow at Joie Eternelle (永樂座), B1, 9, Ln 60, Taishun St, Taipei City (台北市泰順街60巷9號B1). In the basement bookstore, Tong and Hakka songstress Lo Sirong (羅思容) will perform music and sing poems.
Winter, who is currently in Taipei by invitation of the Taipei International Book Exhibition (台北國際書展), will join the duo and read some works from the magazine he translates.
The online magazine has an expiry date, after which it is removed from the Web. Fortunately, the first three editions also appeared in print. They will be on display at Joie Eternelle from tomorrow to March 11.
After the performance in Taipei, Tong will present her project to an audience in Tainan, where she will give a lecture on Feb. 26 at the Tsao Chi Bookstore (草祭二手書店), 71 Nanmen Rd, Greater Tainan (台南市南門路71號). A poetry-sound installation exhibition will run through March 18 at Wu-Chi Art Studio (五 七藝術工作室), 57 Shennong St, Greater Tainan (台南市神農街57號). For more information, visit the poet’s blog at tong-yali.blogspot.com.
Oct. 27 to Nov. 2 Over a breakfast of soymilk and fried dough costing less than NT$400, seven officials and engineers agreed on a NT$400 million plan — unaware that it would mark the beginning of Taiwan’s semiconductor empire. It was a cold February morning in 1974. Gathered at the unassuming shop were Economics minister Sun Yun-hsuan (孫運璿), director-general of Transportation and Communications Kao Yu-shu (高玉樹), Industrial Technology Research Institute (ITRI) president Wang Chao-chen (王兆振), Telecommunications Laboratories director Kang Pao-huang (康寶煌), Executive Yuan secretary-general Fei Hua (費驊), director-general of Telecommunications Fang Hsien-chi (方賢齊) and Radio Corporation of America (RCA) Laboratories director Pan
The classic warmth of a good old-fashioned izakaya beckons you in, all cozy nooks and dark wood finishes, as tables order a third round and waiters sling tapas-sized bites and assorted — sometimes unidentifiable — skewered meats. But there’s a romantic hush about this Ximending (西門町) hotspot, with cocktails savored, plating elegant and never rushed and daters and diners lit by candlelight and chandelier. Each chair is mismatched and the assorted tables appear to be the fanciest picks from a nearby flea market. A naked sewing mannequin stands in a dimly lit corner, adorned with antique mirrors and draped foliage
The consensus on the Chinese Nationalist Party (KMT) chair race is that Cheng Li-wun (鄭麗文) ran a populist, ideological back-to-basics campaign and soundly defeated former Taipei mayor Hau Lung-bin (郝龍斌), the candidate backed by the big institutional players. Cheng tapped into a wave of popular enthusiasm within the KMT, while the institutional players’ get-out-the-vote abilities fell flat, suggesting their power has weakened significantly. Yet, a closer look at the race paints a more complicated picture, raising questions about some analysts’ conclusions, including my own. TURNOUT Here is a surprising statistic: Turnout was 130,678, or 39.46 percent of the 331,145 eligible party
The election of Cheng Li-wun (鄭麗文) as chair of the Chinese Nationalist Party (KMT) marked a triumphant return of pride in the “Chinese” in the party name. Cheng wants Taiwanese to be proud to call themselves Chinese again. The unambiguous winner was a return to the KMT ideology that formed in the early 2000s under then chairman Lien Chan (連戰) and president Ma Ying-jeou (馬英九) put into practice as far as he could, until ultimately thwarted by hundreds of thousands of protestors thronging the streets in what became known as the Sunflower movement in 2014. Cheng is an unambiguous Chinese ethnonationalist,