The demand for large numbers of Spanish translators in America’s war on drugs will come as no surprise given the route cocaine takes to the US.
But an attempt to recruit people who speak what some controversially regard as a homegrown US language has put the Drug Enforcement Administration in the unique position of seeking translators to understand what African Americans are saying to each other.
The DEA is seeking to hire nine speakers of Ebonics — a term that appeared in the mid-1970s to describe US black vernacular English — to translate wiretaps and video surveillance tapes to a standard that will allow government agents to “follow the money” and that will stand up in court.
Ebonics is described by some linguists as English incorporating the grammar of African languages, but as it also includes many words invented on the streets, it is dismissed by others as mere slang.
Nonetheless, the DEA is confused enough to ask firms providing translation services to provide the nine Ebonics translators to cover an area from Washington, DC to New Orleans and Miami and even the Caribbean.
The move is a contentious one. US officials have in the past denied that there is any such thing as Ebonics.
“A lot of times people think you’re just dealing with a few slang words, and that you can finesse your way around it,” John Rickford, a Stanford University linguistics professor, told the Associated Press. “And it’s not — it’s a big vocabulary. You’ll have some significant differences.”
Ebonics drew nationwide attention in 1996 when a school board in Oakland, California decided to recognize it as a primary language and to offer instruction.
The move was widely criticized as likely to undermine African American children’s command of English. Jesse Jackson, the African American leader, described it as “an unacceptable surrender.” He later changed his position, saying he had misunderstood that the intent was to use Ebonics to improve the students’ English.
“It seems ironic that schools that are serving black children have not recognized the legitimacy of this language,” H. Samy Alim, a Stanford linguistics professor, said. “Yet the authorities are recognizing that this is a language that they don’t understand. It tells us a lot about where we are socially in terms of recognizing African-American speech.”
The DEA’s need for Ebonics translators was revealed in a document outlining its requirements, first published by The Smoking Gun.
The DEA says most of its requirements involve Latin American Spanish but it is also seeking people fluent in 114 languages listed either as “common” or “exotic.” The common tongues include Arabic, Farsi and Punjabi. On the exotic list are Baloch from Iran, Berber dialects, Ibo from Nigeria and Norwegian.
The Ebonics translators are to be assigned to the Atlanta field division where there will be a similar number of Vietnamese, Korean and Laotian speakers — and 144 Spanish translators.
June 2 to June 8 Taiwan’s woodcutters believe that if they see even one speck of red in their cooked rice, no matter how small, an accident is going to happen. Peng Chin-tian (彭錦田) swears that this has proven to be true at every stop during his decades-long career in the logging industry. Along with mining, timber harvesting was once considered the most dangerous profession in Taiwan. Not only were mishaps common during all stages of processing, it was difficult to transport the injured to get medical treatment. Many died during the arduous journey. Peng recounts some of his accidents in
“Why does Taiwan identity decline?”a group of researchers lead by University of Nevada political scientist Austin Wang (王宏恩) asked in a recent paper. After all, it is not difficult to explain the rise in Taiwanese identity after the early 1990s. But no model predicted its decline during the 2016-2018 period, they say. After testing various alternative explanations, Wang et al argue that the fall-off in Taiwanese identity during that period is related to voter hedging based on the performance of the Democratic Progressive Party (DPP). Since the DPP is perceived as the guardian of Taiwan identity, when it performs well,
A short walk beneath the dense Amazon canopy, the forest abruptly opens up. Fallen logs are rotting, the trees grow sparser and the temperature rises in places sunlight hits the ground. This is what 24 years of severe drought looks like in the world’s largest rainforest. But this patch of degraded forest, about the size of a soccer field, is a scientific experiment. Launched in 2000 by Brazilian and British scientists, Esecaflor — short for “Forest Drought Study Project” in Portuguese — set out to simulate a future in which the changing climate could deplete the Amazon of rainfall. It is
The Taiwan People’s Party (TPP) on May 18 held a rally in Taichung to mark the anniversary of President William Lai’s (賴清德) inauguration on May 20. The title of the rally could be loosely translated to “May 18 recall fraudulent goods” (518退貨ㄌㄨㄚˋ!). Unlike in English, where the terms are the same, “recall” (退貨) in this context refers to product recalls due to damaged, defective or fraudulent merchandise, not the political recalls (罷免) currently dominating the headlines. I attended the rally to determine if the impression was correct that the TPP under party Chairman Huang Kuo-Chang (黃國昌) had little of a