In a talk at the Toronto International Festival of Authors, Taiwanese-American writer and translator Lin King (金翎) reminded her audience that Taiwan is the only remaining Chinese-speaking country in the world free from literary censorship.
It is only when authors are free from fear of repression, that they can create works with “genuine reflections and commentaries on life as they know it,” she said.
In an era when democracy appears to be in retreat, her words were of particular resonance.
In China, authors have no choice but to self-censor to get published. In Hong Kong, restrictions on speech and political red lines have pushed the literary ecosystem to the brink. In comparison, Taiwan’s literary freedoms are not just an institutional guarantee, but offer a precious and intangible cultural resource.
An ability to publish without fear of state control gives Taiwanese writers the space to freely and openly express their thoughts, King said.
In other Chinese-language contexts, such a luxury is little more than a memory.
King has translated not only Yang Shuang-zi’s (楊雙子) Taiwan Travelogue (台灣漫遊錄) — which has picked up multiple awards — but also The Boy from Clearwater (來自清水的孩子) by Yu Pei-yun (游珮芸) and illustrator Zhou Jian-xin (周見信), a comic book set during the White Terror era. She has afforded an international audience a glimpse at the depth of Taiwanese literature, and is able to capture the everyday with gentle precision, while also navigating deep historical traumas. The honesty in her writing is the sort which can only emerge from a free society, and is representative of perhaps Taiwan’s most persuasive form of cultural diplomacy yet.
However, she admits that the battle to show Taiwanese literature to the world would be long. Translated works make up only 3 percent of the English-language publishing market, and Chinese-language works are overwhelmingly dominated by Chinese authors. If translators and publishers want to see Taiwanese voices overcome language and market barriers, they need perseverance and a powerful vision.
The deeper question is this: As democracies around the world give way to division and anti-intellectualism, and in some cases re-embrace authoritarianism, how can Taiwan continue to make its voice heard?
As she noted in her talk in Toronto, King believes that in this context, it is more important than ever to tell stories about how to reject authoritarianism and achieve democratic ideals. Her call is both a message for abroad, and a reminder for at home.
Taiwan’s freedoms, built on the back of generations of resistance, must not be taken for granted. Taiwan’s literary traditions exist as a living, breathing embodiment of democracy. As long as these freedoms of expression continue to be cherished by authors and writers, Taiwan would persist as a beacon amid an otherwise dimming landscape of Chinese-language literature.
Steve Ho is a retired engineer.
Translated by Gilda Knox Streader
Chinese agents often target Taiwanese officials who are motivated by financial gain rather than ideology, while people who are found guilty of spying face lenient punishments in Taiwan, a researcher said on Tuesday. While the law says that foreign agents can be sentenced to death, people who are convicted of spying for Beijing often serve less than nine months in prison because Taiwan does not formally recognize China as a foreign nation, Institute for National Defense and Security Research fellow Su Tzu-yun (蘇紫雲) said. Many officials and military personnel sell information to China believing it to be of little value, unaware that
Before 1945, the most widely spoken language in Taiwan was Tai-gi (also known as Taiwanese, Taiwanese Hokkien or Hoklo). However, due to almost a century of language repression policies, many Taiwanese believe that Tai-gi is at risk of disappearing. To understand this crisis, I interviewed academics and activists about Taiwan’s history of language repression, the major challenges of revitalizing Tai-gi and their policy recommendations. Although Taiwanese were pressured to speak Japanese when Taiwan became a Japanese colony in 1895, most managed to keep their heritage languages alive in their homes. However, starting in 1949, when the Chinese Nationalist Party (KMT) enacted martial law
“Si ambulat loquitur tetrissitatque sicut anas, anas est” is, in customary international law, the three-part test of anatine ambulation, articulation and tetrissitation. And it is essential to Taiwan’s existence. Apocryphally, it can be traced as far back as Suetonius (蘇埃托尼烏斯) in late first-century Rome. Alas, Suetonius was only talking about ducks (anas). But this self-evident principle was codified as a four-part test at the Montevideo Convention in 1934, to which the United States is a party. Article One: “The state as a person of international law should possess the following qualifications: a) a permanent population; b) a defined territory; c) government;
The central bank and the US Department of the Treasury on Friday issued a joint statement that both sides agreed to avoid currency manipulation and the use of exchange rates to gain a competitive advantage, and would only intervene in foreign-exchange markets to combat excess volatility and disorderly movements. The central bank also agreed to disclose its foreign-exchange intervention amounts quarterly rather than every six months, starting from next month. It emphasized that the joint statement is unrelated to tariff negotiations between Taipei and Washington, and that the US never requested the appreciation of the New Taiwan dollar during the