Today is UN Chinese Language Day, a celebration honoring the richness of the Chinese script. The date was chosen to coincide with guyu (“grain rain”), a traditional solar term (half-month seasonal division) starting on April 20 when ancient Chinese paid tribute to Cangjie (倉頡), the legendary figure credited with inventing Chinese characters about 5,000 years ago.
Legend has it that when Cangjie created the characters for writing, millet grains rained from the sky and the ghosts and gods wept at night — a poetic testament to the profound cultural significance of Chinese writing.
Yet, in English, this monumental writing system remains shackled to an inadequate term: “Chinese characters.” Unlike cuneiform (“wedge-shaped”) or hieroglyphics (“sacred carvings”) — names that evoke the distinct essence of ancient scripts — “Chinese character” is vague, impersonal and oddly detached from its cultural roots. The word “character” is ambiguous in itself — it could refer to a person’s traits, a fictional role, something’s characteristics, or a symbol used in writing or printing.
Chinese script deserves a term that reflects its uniqueness.
I propose a linguistic reclamation: Let us adopt “hanzi” as the standard English term, casting aside the imprecise placeholder we have tolerated for too long.
Japanese writing has its native terms — kanji (derived from hanzi, 漢字), hiragana and katakana. The Korean Hangul, although unique, was designed with hanja (hanzi) as its reference. Even cuneiform and hieroglyphics are named with reverence for their origins. Why, then, must the script that inspired them all remain obscured behind the generic veil of “Chinese character”? It is as if we insisted on calling kanji “Japanese symbols” or hieroglyphics “Egyptian letters” — a disservice to their cultural and historical significance.
This is also a question of identity. The term hanzi is direct, authentic and resonant — just as kanji and Hangul are for their respective scripts. An alternative, sinograph (from the Greco-Latin Sino for “Chinese” and graph for “writing”), exists in academic circles, but its clinical tone renders it ill-suited for everyday use. Hanzi, by contrast, carries the warmth of tradition and the clarity of linguistic pride.
I urge academics, translators and cultural advocates to join this call. Let “hanzi” stand as the primary term, with “sinograph” serving where academic precision is needed, and “Chinese character” fading into supplementary explanation.
Words shape perception. Let ours, at last, do justice to one of humanity’s greatest intellectual achievements.
Hugo Tseng has a doctorate in linguistics, and is a lexicographer and former chair of the Soochow University English Department.
US President Donald Trump and Chinese President Xi Jinping (習近平) were born under the sign of Gemini. Geminis are known for their intelligence, creativity, adaptability and flexibility. It is unlikely, then, that the trade conflict between the US and China would escalate into a catastrophic collision. It is more probable that both sides would seek a way to de-escalate, paving the way for a Trump-Xi summit that allows the global economy some breathing room. Practically speaking, China and the US have vulnerabilities, and a prolonged trade war would be damaging for both. In the US, the electoral system means that public opinion
They did it again. For the whole world to see: an image of a Taiwan flag crushed by an industrial press, and the horrifying warning that “it’s closer than you think.” All with the seal of authenticity that only a reputable international media outlet can give. The Economist turned what looks like a pastiche of a poster for a grim horror movie into a truth everyone can digest, accept, and use to support exactly the opinion China wants you to have: It is over and done, Taiwan is doomed. Four years after inaccurately naming Taiwan the most dangerous place on
Wherever one looks, the United States is ceding ground to China. From foreign aid to foreign trade, and from reorganizations to organizational guidance, the Trump administration has embarked on a stunning effort to hobble itself in grappling with what his own secretary of state calls “the most potent and dangerous near-peer adversary this nation has ever confronted.” The problems start at the Department of State. Secretary of State Marco Rubio has asserted that “it’s not normal for the world to simply have a unipolar power” and that the world has returned to multipolarity, with “multi-great powers in different parts of the
On Wednesday, Chinese Nationalist Party (KMT) Chairman Eric Chu (朱立倫) drew parallels between the Democratic Progressive Party (DPP) under President William Lai (賴清德) now and the fascism of Germany under Adolf Hitler. The German Institute Taipei, Berlin’s de facto embassy in Taiwan, expressed on social media its “deep disappointment and concern” over the comments. “We must state unequivocally: Taiwan today is in no way comparable to the tyranny of National Socialism,” it said, referring to the Nazi Party. “We are disappointed and concerned to learn about the inappropriate comparison between the atrocities of the Nazi regime and the current political context