Today is UN Chinese Language Day, a celebration honoring the richness of the Chinese script. The date was chosen to coincide with guyu (“grain rain”), a traditional solar term (half-month seasonal division) starting on April 20 when ancient Chinese paid tribute to Cangjie (倉頡), the legendary figure credited with inventing Chinese characters about 5,000 years ago.
Legend has it that when Cangjie created the characters for writing, millet grains rained from the sky and the ghosts and gods wept at night — a poetic testament to the profound cultural significance of Chinese writing.
Yet, in English, this monumental writing system remains shackled to an inadequate term: “Chinese characters.” Unlike cuneiform (“wedge-shaped”) or hieroglyphics (“sacred carvings”) — names that evoke the distinct essence of ancient scripts — “Chinese character” is vague, impersonal and oddly detached from its cultural roots. The word “character” is ambiguous in itself — it could refer to a person’s traits, a fictional role, something’s characteristics, or a symbol used in writing or printing.
Chinese script deserves a term that reflects its uniqueness.
I propose a linguistic reclamation: Let us adopt “hanzi” as the standard English term, casting aside the imprecise placeholder we have tolerated for too long.
Japanese writing has its native terms — kanji (derived from hanzi, 漢字), hiragana and katakana. The Korean Hangul, although unique, was designed with hanja (hanzi) as its reference. Even cuneiform and hieroglyphics are named with reverence for their origins. Why, then, must the script that inspired them all remain obscured behind the generic veil of “Chinese character”? It is as if we insisted on calling kanji “Japanese symbols” or hieroglyphics “Egyptian letters” — a disservice to their cultural and historical significance.
This is also a question of identity. The term hanzi is direct, authentic and resonant — just as kanji and Hangul are for their respective scripts. An alternative, sinograph (from the Greco-Latin Sino for “Chinese” and graph for “writing”), exists in academic circles, but its clinical tone renders it ill-suited for everyday use. Hanzi, by contrast, carries the warmth of tradition and the clarity of linguistic pride.
I urge academics, translators and cultural advocates to join this call. Let “hanzi” stand as the primary term, with “sinograph” serving where academic precision is needed, and “Chinese character” fading into supplementary explanation.
Words shape perception. Let ours, at last, do justice to one of humanity’s greatest intellectual achievements.
Hugo Tseng has a doctorate in linguistics, and is a lexicographer and former chair of the Soochow University English Department.
Taiwan should reject two flawed answers to the Eswatini controversy: that diplomatic allies no longer matter, or that they must be preserved at any cost. The sustainable answer is to maintain formal diplomatic relations while redesigning development relationships around transparency, local ownership and democratic accountability. President William Lai’s (賴清德) canceled trip to Eswatini has elicited two predictable reactions in Taiwan. One camp has argued that the episode proves Taiwan must double down on support for every remaining diplomatic ally, because Beijing is tightening the screws, and formal recognition is too scarce to risk. The other says the opposite: If maintaining
India’s semiconductor strategy is undergoing a quiet, but significant, recalibration. With the rollout of India Semiconductor Mission (ISM) 2.0, New Delhi is signaling a shift away from ambition-driven leaps toward a more grounded, capability-led approach rooted in industrial realities and institutional learning. Rather than attempting to enter the most advanced nodes immediately, India has chosen to prioritize mature technologies in the 28-nanometer to 65-nanometer range. That would not be a retreat, but a strategic alignment with domestic capabilities, market demand and global supply chain gaps. The shift carries the imprimatur of Indian Prime Minister Narendra Modi, indicating that the recalibration is
Chinese Nationalist Party (KMT) Chairwoman Cheng Li-wun (鄭麗文), during an interview for the podcast Lanshuan Time (蘭萱時間) released on Monday, said that a US professor had said that she deserved to be nominated for the Nobel Peace Prize following her meeting earlier this month with Chinese President Xi Jinping (習近平). Cheng’s “journey of peace” has garnered attention from overseas and from within Taiwan. The latest My Formosa poll, conducted last week after the Cheng-Xi meeting, shows that Cheng’s approval rating is 31.5 percent, up 7.6 percentage points compared with the month before. The same poll showed that 44.5 percent of respondents
China last week announced that it picked two Pakistani astronauts for its Tiangong space station mission, indicating the maturation of the two nations’ relationship from terrestrial infrastructure cooperation to extraterrestrial strategic domains. For Taiwan and India, the developments present an opportunity for democratic collaboration in space, particularly regarding dual-use technologies and the normative frameworks for outer space governance. Sino-Pakistani space cooperation dates back to the end of the Cold War in the 1990s, with a cooperative agreement between the Pakistani Space & Upper Atmosphere Research Commission, and the Chinese Ministry of Aerospace Industry. Space cooperation was integrated into the China-Pakistan