Today is UN Chinese Language Day, a celebration honoring the richness of the Chinese script. The date was chosen to coincide with guyu (“grain rain”), a traditional solar term (half-month seasonal division) starting on April 20 when ancient Chinese paid tribute to Cangjie (倉頡), the legendary figure credited with inventing Chinese characters about 5,000 years ago.
Legend has it that when Cangjie created the characters for writing, millet grains rained from the sky and the ghosts and gods wept at night — a poetic testament to the profound cultural significance of Chinese writing.
Yet, in English, this monumental writing system remains shackled to an inadequate term: “Chinese characters.” Unlike cuneiform (“wedge-shaped”) or hieroglyphics (“sacred carvings”) — names that evoke the distinct essence of ancient scripts — “Chinese character” is vague, impersonal and oddly detached from its cultural roots. The word “character” is ambiguous in itself — it could refer to a person’s traits, a fictional role, something’s characteristics, or a symbol used in writing or printing.
Chinese script deserves a term that reflects its uniqueness.
I propose a linguistic reclamation: Let us adopt “hanzi” as the standard English term, casting aside the imprecise placeholder we have tolerated for too long.
Japanese writing has its native terms — kanji (derived from hanzi, 漢字), hiragana and katakana. The Korean Hangul, although unique, was designed with hanja (hanzi) as its reference. Even cuneiform and hieroglyphics are named with reverence for their origins. Why, then, must the script that inspired them all remain obscured behind the generic veil of “Chinese character”? It is as if we insisted on calling kanji “Japanese symbols” or hieroglyphics “Egyptian letters” — a disservice to their cultural and historical significance.
This is also a question of identity. The term hanzi is direct, authentic and resonant — just as kanji and Hangul are for their respective scripts. An alternative, sinograph (from the Greco-Latin Sino for “Chinese” and graph for “writing”), exists in academic circles, but its clinical tone renders it ill-suited for everyday use. Hanzi, by contrast, carries the warmth of tradition and the clarity of linguistic pride.
I urge academics, translators and cultural advocates to join this call. Let “hanzi” stand as the primary term, with “sinograph” serving where academic precision is needed, and “Chinese character” fading into supplementary explanation.
Words shape perception. Let ours, at last, do justice to one of humanity’s greatest intellectual achievements.
Hugo Tseng has a doctorate in linguistics, and is a lexicographer and former chair of the Soochow University English Department.
KMT Chairwoman Cheng Li-wun’s (鄭麗文) recent visit to Beijing and her upcoming visit to Washington will serve as a high-level test of her diplomatic mettle. In Beijing, Cheng was received with symbolic gestures, a warm reception, and high-level access. In Washington, she will receive far less pomp and far sharper questions about the KMT’s vision for the future of Taiwan. Her challenge will be to persuade Washington that the KMT’s engagement with China can coexist with strong deterrence. Cheng’s April 7-12 visit to mainland China coincided with an intense period of conflict in Iran. Despite the strategic significance of Cheng’s trip,
The closure of the Strait of Hormuz has sent the vast Asian chemicals industry into a tailspin. Deprived of the likes of Qatari natural gas and Saudi Arabian oil, the region’s fertilizer and plastics plants are slowing production or even shutting down. Everywhere except China, that is. In petrochemicals, China is unique. As well as a traditional industry that uses oil and gas as feedstock, it has parallel output that relies on its abundant domestic coal. Unsurprisingly, India and other regional powers want to copy and paste the Chinese method. This would not be easy — or climate friendly. The
US President Donald Trump recently repeated his claim that “Taiwan stole America’s chip industry,” reigniting public debate on the issue. As a former Taiwanese minister of economic affairs and an entrepreneur deeply involved in semiconductor supply chain development, I feel a responsibility to clarify this misunderstanding. From the perspective of global industrial evolution and the economic principle of comparative advantage, such a statement appears overly simplistic and risks obscuring the essence of the issue. The rise of Taiwan’s semiconductor industry was not built on “replacing America,” but rather emerged as a result of countries pursuing different development paths within the
Indonesian President Prabowo Subianto says he knows how to fix the problems facing Indonesia. Yet his economic mismanagement and authoritarian tendencies are steering the nation toward a familiar mix of currency instability and political chaos. The world’s fourth-most populous nation risks reversing the hard-won democratic and business reforms that came after the Asian Financial Crisis in 1997. At that time, the rupiah collapsed and the political upheaval that followed forced former president Haji Mohamed Suharto from power. Prabowo’s administration is ignoring similar warning signs. That disconnect was apparent in a national address on Wednesday, when Prabowo projected the swagger that has