Chinese names in English often carry historical baggage due to dialectal variations and romanization systems, which can trip up even the most careful translators. However, beyond the technicalities, a more pressing question arises: How should Chinese names be pronounced when placed in an English context?
Let us start with the order of names. In English, the given name comes before the surname. For years, many Chinese speakers have flipped their names to fit this Western convention when writing in English. For instance, Zhang San (張三) becomes San Zhang, which might leave English speakers thinking “San” is the surname and “Zhang” is the given name. That inversion feels awkward to the speaker and the listener.
Interestingly, English media often respect the Chinese tradition of placing the surname first. Whether referring to leaders or ordinary citizens, they consistently maintain the “surname-first” order. So why do we, as Chinese speakers, bend over backward to conform to a foreign convention when the world is already accommodating ours? It is time to embrace our naming tradition with confidence.
Then comes the tricky part: pronunciation. Many Chinese names are butchered in English, often sounding like a bad karaoke rendition. While it is understandable that non-native speakers struggle with tones and phonetics, we native speakers should strive to pronounce our names authentically, even in an English context.
The gold standard is to pronounce names in clear, standard Mandarin. For example, Zhang San should sound like “張三.” If tones are too challenging for English speakers, dropping them while retaining the basic pronunciation (for example, “張散” for Zhang San) is acceptable. However, completely anglicizing Chinese names — such as pronouncing Zhang San as “Jang San(d)” — feels like a cultural betrayal. After all, our names are part of our identity.
Of course, if someone has an English name, all bets are off. They are free to follow English naming conventions without judgement.
The same principles apply to Chinese place names, but with an added layer of historical complexity. Take for example “Soochow University,” the English name for Dongwu University (東吳大學), founded in Suzhou in 1900. “Soochow” is an old romanization of “Suzhou” (蘇州). When I pronounced it as “蘇州” in an English recording, a professor said it should be pronounced “Zhao” (超) to preserve its historical roots.
Similarly, “Taipei” (台北) is derived from the Wade-Giles romanization system, which originally included an apostrophe to indicate aspiration (T’aipei). Over time, the apostrophe was dropped, but should we still pronounce it as “台北” or anglicize it to “Tie-pay”?
The professor likened my approach to tearing down ancient buildings and replacing them with modern structures, saying it erases historical charm. However, “Soochow” and “Taipei” are merely romanized representations of Mandarin pronunciations. Pronouncing them as “蘇州” and “台北” aligns with their linguistic origins, not their spelling.
Some Chinese place names in English carry deep historical roots. “Cathay,” an archaic term for China, derives from the Khitan people. “China” traces back to Sanskrit. “Peking” (北京) reflects an older Mandarin pronunciation, while “Hong Kong” (香港) is firmly rooted in Cantonese. Those names have become entrenched in English and should be pronounced as they are.
For modern place names, I recommend sticking to standard Mandarin pronunciations: “Taipei” should ideally sound like “台北,” although dropping the tones to make it “胎貝” is a reasonable compromise. Fully anglicizing it to “Tie-pay” should be the last resort.
Ultimately, how we pronounce Chinese names and places in English reflects our cultural confidence. While it is understandable that non-native speakers might struggle, we should hold ourselves to a higher standard. After all, our names and places are more than just words — they are a part of who we are.
So, the next time you hear someone mispronounce “Zhang San” or “Taipei,” gently correct them. Remember, cultural pride starts with how we say our own names.
Hugo Tseng holds a doctorate in linguistics, and is a lexicographer and former chair of the Soochow University English Department.
George Santayana wrote: “Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.” This article will help readers avoid repeating mistakes by examining four examples from the civil war between the Chinese Communist Party (CCP) forces and the Republic of China (ROC) forces that involved two city sieges and two island invasions. The city sieges compared are Changchun (May to October 1948) and Beiping (November 1948 to January 1949, renamed Beijing after its capture), and attempts to invade Kinmen (October 1949) and Hainan (April 1950). Comparing and contrasting these examples, we can learn how Taiwan may prevent a war with
Taiwan is rapidly accelerating toward becoming a “super-aged society” — moving at one of the fastest rates globally — with the proportion of elderly people in the population sharply rising. While the demographic shift of “fewer births than deaths” is no longer an anomaly, the nation’s legal framework and social customs appear stuck in the last century. Without adjustments, incidents like last month’s viral kicking incident on the Taipei MRT involving a 73-year-old woman would continue to proliferate, sowing seeds of generational distrust and conflict. The Senior Citizens Welfare Act (老人福利法), originally enacted in 1980 and revised multiple times, positions older
The Chinese Nationalist Party (KMT) has its chairperson election tomorrow. Although the party has long positioned itself as “China friendly,” the election is overshadowed by “an overwhelming wave of Chinese intervention.” The six candidates vying for the chair are former Taipei mayor Hau Lung-bin (郝龍斌), former lawmaker Cheng Li-wen (鄭麗文), Legislator Luo Chih-chiang (羅智強), Sun Yat-sen School president Chang Ya-chung (張亞中), former National Assembly representative Tsai Chih-hong (蔡志弘) and former Changhua County comissioner Zhuo Bo-yuan (卓伯源). While Cheng and Hau are front-runners in different surveys, Hau has complained of an online defamation campaign against him coming from accounts with foreign IP addresses,
Taiwan’s business-friendly environment and science parks designed to foster technology industries are the key elements of the nation’s winning chip formula, inspiring the US and other countries to try to replicate it. Representatives from US business groups — such as the Greater Phoenix Economic Council, and the Arizona-Taiwan Trade and Investment Office — in July visited the Hsinchu Science Park (新竹科學園區), home to Taiwan Semiconductor Manufacturing Co’s (TSMC) headquarters and its first fab. They showed great interest in creating similar science parks, with aims to build an extensive semiconductor chain suitable for the US, with chip designing, packaging and manufacturing. The