Chinese names in English often carry historical baggage due to dialectal variations and romanization systems, which can trip up even the most careful translators. However, beyond the technicalities, a more pressing question arises: How should Chinese names be pronounced when placed in an English context?
Let us start with the order of names. In English, the given name comes before the surname. For years, many Chinese speakers have flipped their names to fit this Western convention when writing in English. For instance, Zhang San (張三) becomes San Zhang, which might leave English speakers thinking “San” is the surname and “Zhang” is the given name. That inversion feels awkward to the speaker and the listener.
Interestingly, English media often respect the Chinese tradition of placing the surname first. Whether referring to leaders or ordinary citizens, they consistently maintain the “surname-first” order. So why do we, as Chinese speakers, bend over backward to conform to a foreign convention when the world is already accommodating ours? It is time to embrace our naming tradition with confidence.
Then comes the tricky part: pronunciation. Many Chinese names are butchered in English, often sounding like a bad karaoke rendition. While it is understandable that non-native speakers struggle with tones and phonetics, we native speakers should strive to pronounce our names authentically, even in an English context.
The gold standard is to pronounce names in clear, standard Mandarin. For example, Zhang San should sound like “張三.” If tones are too challenging for English speakers, dropping them while retaining the basic pronunciation (for example, “張散” for Zhang San) is acceptable. However, completely anglicizing Chinese names — such as pronouncing Zhang San as “Jang San(d)” — feels like a cultural betrayal. After all, our names are part of our identity.
Of course, if someone has an English name, all bets are off. They are free to follow English naming conventions without judgement.
The same principles apply to Chinese place names, but with an added layer of historical complexity. Take for example “Soochow University,” the English name for Dongwu University (東吳大學), founded in Suzhou in 1900. “Soochow” is an old romanization of “Suzhou” (蘇州). When I pronounced it as “蘇州” in an English recording, a professor said it should be pronounced “Zhao” (超) to preserve its historical roots.
Similarly, “Taipei” (台北) is derived from the Wade-Giles romanization system, which originally included an apostrophe to indicate aspiration (T’aipei). Over time, the apostrophe was dropped, but should we still pronounce it as “台北” or anglicize it to “Tie-pay”?
The professor likened my approach to tearing down ancient buildings and replacing them with modern structures, saying it erases historical charm. However, “Soochow” and “Taipei” are merely romanized representations of Mandarin pronunciations. Pronouncing them as “蘇州” and “台北” aligns with their linguistic origins, not their spelling.
Some Chinese place names in English carry deep historical roots. “Cathay,” an archaic term for China, derives from the Khitan people. “China” traces back to Sanskrit. “Peking” (北京) reflects an older Mandarin pronunciation, while “Hong Kong” (香港) is firmly rooted in Cantonese. Those names have become entrenched in English and should be pronounced as they are.
For modern place names, I recommend sticking to standard Mandarin pronunciations: “Taipei” should ideally sound like “台北,” although dropping the tones to make it “胎貝” is a reasonable compromise. Fully anglicizing it to “Tie-pay” should be the last resort.
Ultimately, how we pronounce Chinese names and places in English reflects our cultural confidence. While it is understandable that non-native speakers might struggle, we should hold ourselves to a higher standard. After all, our names and places are more than just words — they are a part of who we are.
So, the next time you hear someone mispronounce “Zhang San” or “Taipei,” gently correct them. Remember, cultural pride starts with how we say our own names.
Hugo Tseng holds a doctorate in linguistics, and is a lexicographer and former chair of the Soochow University English Department.
Jaw Shaw-kong (趙少康), former chairman of Broadcasting Corp of China and leader of the “blue fighters,” recently announced that he had canned his trip to east Africa, and he would stay in Taiwan for the recall vote on Saturday. He added that he hoped “his friends in the blue camp would follow his lead.” His statement is quite interesting for a few reasons. Jaw had been criticized following media reports that he would be traveling in east Africa during the recall vote. While he decided to stay in Taiwan after drawing a lot of flak, his hesitation says it all: If
When Democratic Progressive Party (DPP) caucus whip Ker Chien-ming (柯建銘) first suggested a mass recall of Chinese Nationalist Party (KMT) legislators, the Taipei Times called the idea “not only absurd, but also deeply undemocratic” (“Lai’s speech and legislative chaos,” Jan. 6, page 8). In a subsequent editorial (“Recall chaos plays into KMT hands,” Jan. 9, page 8), the paper wrote that his suggestion was not a solution, and that if it failed, it would exacerbate the enmity between the parties and lead to a cascade of revenge recalls. The danger came from having the DPP orchestrate a mass recall. As it transpired,
Elbridge Colby, America’s Under Secretary of Defense for Policy, is the most influential voice on defense strategy in the Second Trump Administration. For insight into his thinking, one could do no better than read his thoughts on the defense of Taiwan which he gathered in a book he wrote in 2021. The Strategy of Denial, is his contemplation of China’s rising hegemony in Asia and on how to deter China from invading Taiwan. Allowing China to absorb Taiwan, he wrote, would open the entire Indo-Pacific region to Chinese preeminence and result in a power transition that would place America’s prosperity
All 24 Chinese Nationalist Party (KMT) lawmakers and suspended Hsinchu Mayor Ann Kao (高虹安), formerly of the Taiwan People’s Party (TPP), survived recall elections against them on Saturday, in a massive loss to the unprecedented mass recall movement, as well as to the ruling Democratic Progressive Party (DPP) that backed it. The outcome has surprised many, as most analysts expected that at least a few legislators would be ousted. Over the past few months, dedicated and passionate civic groups gathered more than 1 million signatures to recall KMT lawmakers, an extraordinary achievement that many believed would be enough to remove at